Breslov Books In ENGLISH!

English Breslov Books to Read Online on this blog

Donate to NNNNM!

Translate

Welcome to Na Nach!

FREEDOM - LIBERTY - EMANCIPATION

Tuesday, March 10, 2026

AI analogies to devotion

 HH

When using ai you need to pick a model. Today we stand almost at the very end, before us went all the great tzadikim and we choose which to follow and so forth. For a while one model stood head and shoulders above the rest, it really worked well while the others languished (now many are catching up), that is like Rabbainu - Rabbi Nachman - Na Nach Nachma Nachman MayUman. 


If you have an idea, you bring it to ai, and la viola, it can make a whole program or website out of it. This is what Rabbainu said that we just need to bring to him the mud and he will build splendid buildings....

Na Nach Nachma Nachman MayUman



Tikun Haklali - interlinear - Hebrew - transliteration - translation - NNNNM

 <!DOCTYPE html>

<html lang="en" dir="ltr">
<head>
    <meta charset="UTF-8">
    <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
    <title>תיקון הכללי • Tikun HaKlali – Complete</title>
    <style>
        body {
            font-family: 'Georgia', serif;
            line-height: 1.7;
            max-width: 1000px;
            margin: 50px auto;
            padding: 0 20px;
            background: #fdfaf5;
            color: #2c1b0f;
        }
        h1, h2 {
            text-align: center;
            color: #4a2c0b;
        }
        h1 { font-size: 2.6em; margin-bottom: 0.4em; }
        h2 { font-size: 2em; margin: 3em 0 1.2em; border-bottom: 2px solid #d9b38c; padding-bottom: 0.5em; }
        .intro, .conclusion {
            text-align: center;
            font-style: italic;
            margin: 2.5em 0;
            padding: 2em;
            background: #fffaf0;
            border: 1px solid #e8d5b5;
            border-radius: 12px;
        }
        .psalm {
            margin-bottom: 4em;
        }
        .verse {
            display: grid;
            grid-template-columns: 70px 1fr 1fr;
            gap: 24px;
            margin-bottom: 1.4em;
            padding: 1em;
            background: #fff;
            border-radius: 8px;
            box-shadow: 0 1px 4px rgba(0,0,0,0.06);
        }
        .verse-number {
            font-weight: bold;
            font-size: 1.3em;
            text-align: right;
            color: #6b4e31;
            align-self: start;
        }
        .hebrew {
            font-family: 'David', 'SBL Hebrew', 'Taamey Ashkenaz', 'Ezra SIL', serif;
            font-size: 1.45em;
            direction: rtl;
            text-align: right;
            line-height: 2.0;
        }
        .translit {
            font-size: 1.08em;
            color: #3a2a1a;
        }
        .english {
            font-size: 1.08em;
            color: #444;
        }
        .selah {
            grid-column: 2 / span 2;
            font-style: italic;
            color: #777;
            text-align: center;
            margin: 0.8em 0 0.3em;
            font-size: 1.05em;
        }
        @media (max-width: 800px) {
            .verse { grid-template-columns: 60px 1fr; grid-template-rows: auto auto auto; gap: 12px; }
            .verse-number { grid-row: 1; grid-column: 1; }
            .hebrew       { grid-row: 1; grid-column: 2; }
            .translit     { grid-row: 2; grid-column: 1 / span 2; }
            .english      { grid-row: 3; grid-column: 1 / span 2; }
            .selah        { grid-column: 1 / span 2; }
        }
    </style>
</head>
<body>

<h1>תיקון הכללי<br>The Comprehensive (“General”) Rectification<br>from Rabbi Nachman of Breslov</h1>

<div class="intro">
<p><strong>Transliterator's note:</strong> The method used here is not the sophisticated conventional way, rather it is extremely simple and straightforward. There are basically only three rules to keep in mind.</p>
<ol>
    <li>ch = kh</li>
    <li>ALL vowels are soft (like: bed, sit, luck, including eh, also at the end of the word) unless they are doubled, like ai, ay, ee, ey, oo, oa, ue, uy</li>
    <li>iy = eye</li>
</ol>
<p>The Teekoon Haklali is composed of ten chapters from the Psalms, and before reciting them there is a short assertion whereby one binds oneself to Rabbi Nachman for their recital:</p>
<p><strong>Hareynee mekashehr es atzmee bi-ameeras hu-asara mizmuray tihilim ailoo lichul hatzadikim hu-ameeteem shebidoarainoo, oolichul hatzadikim hu-ameeteem shoachney ufur kidoasheem ashehr bu-uretz haimu, oobifrat li-rabainoo hakudoash tzadik yisoad oalum nachal noavaiya mikur chuchmu ra-bainoo Na Nach Nachmu Nachmun Me-Oomon zichoosoa yugain ulainoo vi-al kul yisru-el umain.</strong></p>
<p>I hereby bind myself, through the recitation of these ten Psalms, to all the true tzaddikim in our generation, and to all the true tzaddikim who have passed on, the holy ones who rest in the dust, and in particular to our holy Rabbi, the foundation of the world, the flowing stream, the source of wisdom, our Rabbi Na Nach Nachma Nachman of Uman; may his merit protect us and all of Israel, Amen.</p>
</div>

<!-- Psalm 16 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 16 • פרק טז</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי א-ל כִּי-חָסִיתִי בָךְ</span><span class="translit">Michtam liduveed shumrainee ail key chusseessee buch.</span><span class="english">A michtam of David. Protect me, O G-d, for I seek refuge in You.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">אָמַרְתְּ לַיי אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל-עָלֶיךָ</span><span class="translit">Umart ladoanuy Adoanuy uttu toavussee bal ullechu.</span><span class="english">I say to the LORD, “You are my Lord, my benefactor; there is none above You.”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר-בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל-חֶפְצִי-בָם</span><span class="translit">Likidoashim ashehr bu-uretz haimu vi-adeeray kul cheftziy vum.</span><span class="english">As to the holy and mighty ones that are in the land, my whole desire concerning them is that</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">יִרְבּוּ עַצְּבוֹתָם אַחֵר מָהָרוּ בַּל-אַסִּיךְ נִסְכֵּיהֶם מִדָּם וּבַל-אֶשָּׂא אֶת-שְׁמוֹתָם עַל-שְׂפָתָי</span><span class="translit">Yeerboo atzvoasum achair muhuroo bal aseech neeskaihem meedum ooval essu es shimoasum al sifusuy.</span><span class="english">those who espouse another [god] may have many sorrows! I will have no part of their bloody libations; their names will not pass my lips.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">יי מְנָת-חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי</span><span class="translit">Adoanuy minnus chelkee vichoasee attu toameech goarulee.</span><span class="english">The LORD is my allotted share and portion; You control my fate.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">חֲבָלִים נָפְלוּ-לִי בַּנְּעִמִים אַף-נַחֲלָת שָׁפְרָה עָלָי</span><span class="translit">Chavuleem nufiloo lee bani-eemeem af nachalus shufiru ulluy.</span><span class="english">Delightful country has fallen to my lot; lovely indeed is my estate.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">אֲבָרֵךְ אֶת-יי אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף-לֵילוֹת יִסְּרֻנִי כִלְיוֹתָי</span><span class="translit">Avuraich es Adoanuy ashehr yi-utzunee af lailoas yisiroonee cheelyoasuy.</span><span class="english">I bless the LORD who has guided me; my conscience admonishes me at night.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">שִׁוִּיתִי יי לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל-אֶמּוֹט</span><span class="translit">Sheeveesee Adoanuy linnegdee summeed key meemeenee bal emoat.</span><span class="english">I am ever mindful of the LORD’s presence; He is at my right hand; I shall never be shaken.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי אַף-בְּשָׂרִי יִשְׁכֹּן לָבֶטַח</span><span class="translit">Luchain summach leebee va-yuggel kivoadee af bisuree yishkoan luvetach.</span><span class="english">So my heart rejoices, my whole being exults, and my body rests secure.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">10</span><span class="hebrew">כִּי לֹא-תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא-תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת</span><span class="translit">Key low sa-azoav nafshee lishoal low seetain chaseedichu leeroas shuchas.</span><span class="english">For You will not abandon me to Sheol, or let Your faithful one see the Pit.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">11</span><span class="hebrew">תּוֹדִיעֵנִי אֹרַח חַיִּים שֹׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת-פָּנֶיךָ נְעִמוֹת בִּימִינְךָ נֶצַח</span><span class="translit">Toadee-ainee oarach cha-yim soava simuchoas es punechu ni-eemoas beemeenichu netzach.</span><span class="english">You will teach me the path of life. In Your presence is perfect joy; delights are ever in Your right hand.</span></div>
</div>

<!-- Psalm 32 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 32 • פרק לב</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">לְדָוִד מַשְׂכִּיל אַשְׁרֵי נְשׂוּי-פֶּשַׁע כְּסוּי חֲטָאָה</span><span class="translit">Liduveed maskeel ashray nissoy pesha kissoy chatu-uh.</span><span class="english">Of David. A maskil. Happy is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered over.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">אַשְׁרֵי אָדָם לֹא יַחְשֹׁב יי לוֹ עָוֹן וְאֵין בְּרוּחוֹ רְמִיָּה</span><span class="translit">Ashray udum low yachshoav Adoanuy low uvoan vi-ain biroochoa rimeeyu.</span><span class="english">Happy the man whom the LORD does not hold guilty, and in whose spirit there is no deceit.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">כִּי-הֶחֱרַשְׁתִּי בָּלוּ עֲצָמַי בְּשַׁאֲגָתִי כָּל-הַיּוֹם</span><span class="translit">Key hecherashtee buloo atzumuy bishaagussee kul ha-yoam.</span><span class="english">As long as I said nothing, my limbs wasted away from my anguished roaring all day long.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">כִּי יוֹמָם וָלַיְלָה תִּכְבַּד עָלַי יָדֶךָ נֶהְפַּךְ לְשַׁדִּי בְּחַרְבֹנֵי קַיִץ סֶלָה</span><span class="translit">Key yoamum vullailu teechbad ulliy yudechu nehpach lishaddee bicharvoanay ka-yitz sellu.</span><span class="english">For night and day Your hand lay heavy on me; my vigor waned as in the summer drought. Selah.</span></div>
<div class="selah">Selah</div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">חַטָּאתִי אוֹדִיעֲךָ וַעֲוֹנִי לֹא-כִסִּיתִי אָמַרְתִּי אוֹדֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיי וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי סֶלָה</span><span class="translit">Chattussee oadee-achu vaavoanee low cheesseessee umartee oadeh allay pishu-iy Ladoanuy vi-attu nussussu avoan chattussee sellu.</span><span class="english">Then I acknowledged my sin to You; I did not cover up my guilt; I resolved, “I will confess my transgressions to the LORD,” and You forgave the guilt of my sin. Selah.</span></div>
<div class="selah">Selah</div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">עַל-זֹאת יִתְפַּלֵּל כָּל-חָסִיד אֵלֶיךָ לְעֵת מְצֹא רַק לְשֵׁטֶף מַיִם רַבִּים אֵלָיו לֹא יַגִּיעוּ</span><span class="translit">Al zoas yeespalail kul chusseed ailechu li-ais mitzoa rak lishaitef ma-yeem rabeem ailuv low yaggee-oo.</span><span class="english">Therefore let every faithful man pray to You upon discovering [his sin], that the rushing mighty waters not overtake him.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">אַתָּה סֵתֶר לִי מִצַּר תִּצְּרֵנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסוֹבְבֵנִי סֶלָה</span><span class="translit">Attu saisehr lee meetzar teetzirainee runnay falait tisoavivainee sellu.</span><span class="english">You are my shelter; You preserve me from distress; You surround me with the joyous shouts of deliverance. Selah.</span></div>
<div class="selah">Selah</div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">אַשְׂכִּילְךָ וְאוֹרְךָ בְּדֶרֶךְ-זוּ תֵלֵךְ אִיעֲצָה עָלֶיךָ עֵינִי</span><span class="translit">Askeelichu vi-ohrichu bidderrech zoo sailaich ee-atzu ullechu ainiy.</span><span class="english">Let me enlighten you and show you which way to go; let me offer counsel; my eye is on you.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">אַל-תִּהְיוּ כְּסוּס כְּפֶרֶד אֵין הָבִין בְּמֶתֶג-וָרֶסֶן עֶדְיוֹ לִבְלוֹם בַּל קְרוֹב אֵלֶיךָ</span><span class="translit">Al tee-hi-yoo kissoos kifferred ain huvveen bimmesseg vurressen edyoa leevloam bal kirroav ailechu.</span><span class="english">Be not like a senseless horse or mule whose movement must be curbed by bit and bridle; far be it from you!</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">10</span><span class="hebrew">רַבִּים מַכְאוֹבִים לָרָשָׁע וְהַבּוֹטֵחַ בַּיי חֶסֶד יְסוֹבְבֶנּוּ</span><span class="translit">Rabbeem machoaveem lurushu vihaboatai-ach Badoanuy chessed yisoavivvenoo.</span><span class="english">Many are the torments of the wicked, but he who trusts in the LORD shall be surrounded with favor.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">11</span><span class="hebrew">שִׂמְחוּ בַיי וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב</span><span class="translit">Seemchoo Vadoanuy vigeeloo tzaddeekeem viharneenoo kul yeeshray laiv.</span><span class="english">Rejoice in the LORD and exult, O you righteous; shout for joy, all upright men!</span></div>
</div>

<!-- Psalm 41 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 41 • פרק מא</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד</span><span class="translit">Lamnatzai-ach mizmohr liduvveed.</span><span class="english">For the leader. A psalm of David.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל-דָּל בְּיוֹם רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יי</span><span class="translit">Ashray maskeel el dul bi-yoam ru-uh yimallitaihoo Adoanuy.</span><span class="english">Happy is he who is thoughtful of the wretched; in bad times may the LORD keep him from harm.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">יי יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ וְאֻשַּׁר בָּאָרֶץ וְאַל-תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו</span><span class="translit">Adoanuy yeeshmiraihoo veeycha-yaihoo vi-ooshar bu-uretz vi-al teetinnaihoo binneffesh oyivvuv.</span><span class="english">May the LORD guard him and preserve him; and may he be thought happy in the land. Do not subject him to the will of his enemies.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">יי יִסְעָדֶנּוּ עַל-עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל-מִשְׁכָּבוֹ הָפַכְתָּ בְחָלְיוֹ</span><span class="translit">Adoanuy yeesuddennoo al eres divvuy kul meeshkuvvoa huffachtu vichulyoa.</span><span class="english">The LORD will sustain him on his sickbed; You shall wholly transform his bed of suffering.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">אֲנִי-אָמַרְתִּי יי חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי-חָטָאתִי לָךְ</span><span class="translit">Annee umartee Adoanuy chunnainee riffu-uh nafshee key chuttussee luch.</span><span class="english">I said, “O LORD, have mercy on me, heal me, for I have sinned against You.”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">אוֹיְבַי יֹאמְרוּ רַע לִי מָתַי יָמוּת וְאָבַד שְׁמוֹ</span><span class="translit">Oyiviy yoamiroo ra lee mussiy yumoos vi-uvad shimoa.</span><span class="english">My enemies speak evilly of me, “When will he die and his name perish?”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">וְאִם-בָּא לִרְאוֹת שָׁוְא יְדַבֵּר לִבּוֹ יִקְבָּץ-אָוֶן לוֹ יֵצֵא לַחוּץ יְדַבֵּר</span><span class="translit">Vi-eem bu leeroas shuv yidabair leeboa yeekbutz uven low yaitzai lachootz yidabair.</span><span class="english">If one comes to visit, he speaks falsely; his mind stores up evil thoughts; once outside, he speaks them.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">יַחַד עָלַי יִתְלַחֲשׁוּ כָּל-שֹׂנְאָי עָלַי יַחְשְׁבוּ רָעָה לִי</span><span class="translit">Yachad ulliy yislachashoo kul soaniy ulliy yachshivoo ru-uh lee.</span><span class="english">All my enemies whisper together against me, imagining the worst for me.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">דְּבַר-בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא-יוֹסִיף לָקוּם</span><span class="translit">Divar bileeya-al yutzook boa vaashehr shuchav low yoaseef lukoom.</span><span class="english">“Something baneful has settled in him; he’ll not rise from his bed again.”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">10</span><span class="hebrew">גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב</span><span class="translit">Gam eesh shiloamee ashehr butachtee voa oachail lachmee heegdeel ulliy ukaiv.</span><span class="english">My ally in whom I trusted, even he who shares my bread, has been utterly false to me.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">11</span><span class="hebrew">וְאַתָּה יי חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם</span><span class="translit">Vi-attu Adoanuy chunainiy vahakeemainiy vaashallimu luhem.</span><span class="english">But You, O LORD, have mercy on me; let me rise again and repay them.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">12</span><span class="hebrew">בְּזֹאת יָדַעְתִּי כִּי-חָפַצְתָּ בִּי כִּי לֹא-יָרִיעַ אֹיְבִי עָלָי</span><span class="translit">Bizoas yudattiy key chuffatztu bee key low yuree-a oyivee ulluy.</span><span class="english">Then shall I know that You are pleased with me: when my enemy cannot shout in triumph over me.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">13</span><span class="hebrew">וַאֲנִי בְּתֻמִּי תָּמַכְתָּ בִּי וַתַּצִּיבֵנִי לְפָנֶיךָ לְעוֹלָם</span><span class="translit">Vaannee bisoomee tumachtu bee vatatzeevainee lifunechu li-oalum.</span><span class="english">You will support me because of my integrity, and let me abide in Your presence forever.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">14</span><span class="hebrew">בָּרוּךְ יי אֱ-לֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן</span><span class="translit">Burooch Adoanuy Eloahay Yisru-el maihu-oalum vi-ad hu-oalum umain vi-umain.</span><span class="english">Blessed is the LORD, G-d of Israel, from eternity to eternity. Amen and Amen.</span></div>
</div>

<!-- Psalm 42 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 42 • פרק מב</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי-קֹרַח</span><span class="translit">Lamnatzai-ach maskeel leevnay koarach.</span><span class="english">For the leader. A maskil of the Korahites.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל-אֲפִיקֵי-מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ א-ל</span><span class="translit">Ki-a-yul taaroag al afeekay muyeem kain nafshee saaroag aillechu Eloaheem.</span><span class="english">Like a hind crying for water, my soul cries for You, O G-d;</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">צָמְאָה נַפְשִׁי לֵא-לֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי א-ל</span><span class="translit">Tzumi-uh nafshee lailoaheem li-ail chuy mussay uvoa vi-airu-eh pinai Eloaheem.</span><span class="english">my soul thirsts for G-d, the living G-d; O when will I come to appear before G-d!</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">הָיְתָה-לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יוֹמָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל-הַיּוֹם אַיֵּה אֱ-לֹהֶיךָ</span><span class="translit">Hu-yisu lee deemussee lechem yoamum vuluylu be-emohr ailliy kul ha-yoam a-yai Eloahechu.</span><span class="english">My tears have been my food day and night; I am ever taunted with, “Where is your G-d?”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">אֵלֶּה אֶזְכְּרָה וְאֶשְׁפְּכָה עָלַי נַפְשִׁי כִּי אֶעֱבֹר בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם עַד-בֵּית א-ל בְּקוֹל-רִנָּה וְתוֹדָה הָמוֹן חוֹגֵג</span><span class="translit">Ailleh ezkirru vi-eshpichu ulliy nafshee key e-evohr basuch edadaim ad bais Eloaheem bikoal reenu visoadu humoan choagaig.</span><span class="english">When I think of this, I pour out my soul: how I walked with the crowd, moved with them, the festive throng, to the House of G-d with joyous shouts of praise.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵא-לֹהִים כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנָיו</span><span class="translit">Ma teeshtoachachee nafshee vattehemee ulluy hoacheelee Lailoaheem key oad oadennoo yishoo-oas punnuv.</span><span class="english">Why so downcast, my soul, why disquieted within me? Have hope in G-d; I will yet praise Him for His saving presence.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">אֱ-לֹהַי עָלַי נַפְשִׁי תִשְׁתּוֹחָח עַל-כֵּן אֶזְכָּרְךָ מֵאֶרֶץ יַרְדֵּן וְחֶרְמוֹנִים מֵהַר מִצְעָר</span><span class="translit">Elloahiy ulliy nafshee seeshtoachuch al kain ezkurchu mai-eretz yardain vi-chehrmoaneem maihar meetzur.</span><span class="english">O my G-d, my soul is downcast; therefore I think of You in this land of Jordan and Hermon, in Mount Mizar,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">תְּהוֹם-אֶל-תְּהוֹם קוֹרֵא לְקוֹל צִנּוֹרֶיךָ כָּל-מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָרוּ</span><span class="translit">Tihoam el tihoam koarai likoal tzeenoarechu kul meeshburechu vigallechu ulliy uvuroo.</span><span class="english">where deep calls to deep in the roar of Your cataracts; all Your breakers and billows have swept over me.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">יוֹמָם יְצַוֶּה יי חַסְדּוֹ וּבַלַּיְלָה שִׁירוֹ עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי</span><span class="translit">Yoamum yitzaveh Adoanuy chasdoa oovalaylu sheeroa eemee tifeelu li-Ail chayuy.</span><span class="english">By day may the LORD vouchsafe His faithful care, so that at night a song to Him may be with me, a prayer to the G-d of my life.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">10</span><span class="hebrew">אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה-קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב</span><span class="translit">Oamiru li-Ail salee lumu shichachtunee lumu koadair ailaich bilachatz oyaiv.</span><span class="english">I say to G-d, my rock, “Why have You forgotten me, why must I walk in gloom, oppressed by my enemy?”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">11</span><span class="hebrew">בְּרֶצַח בְּעַצְמוֹתַי חֵרְפוּנִי צוֹרְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל-הַיּוֹם אַיֵּה אֱ-לֹהֶיךָ</span><span class="translit">Biretzach bi-atzmoasiy chairifoonee tzoariruy bi-umrum ailliy kul ha-yoam a-yai Eloahechu.</span><span class="english">Crushing my bones, my foes revile me, taunting me always with, “Where is your G-d?”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">12</span><span class="hebrew">מַה-תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה-תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵא-לֹהִים כִּי-עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵא-לֹהָי</span><span class="translit">Ma teeshtoachachee nafshee ooma tehemee ulluy hoacheelee lailoaheem key oad oadenoo yishoo-oas punniy vailoahuy.</span><span class="english">Why so downcast, my soul, why disquieted within me? Have hope in G-d; I will yet praise Him, my ever-present help, my G-d.</span></div>
</div>

<!-- Psalm 59 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 59 • פרק נט</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל וַיִּשְׁמְרוּ אֶת-הַבַּיִת לַהֲמִיתוֹ</span><span class="translit">Lamnatzai-ach al tashchais liduveed meechtum beeshloa-ach Shu-ool vayeeshmiroo es habayees lahameesoa.</span><span class="english">For the leader; al tashḥeth. Of David. A michtam; when Saul sent men to watch his house in order to put him to death.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי א-להי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי</span><span class="translit">Hatzeylainee mai-oyiviy Eloahuy meemeeskoamimiy tisagvainee.</span><span class="english">Save me from my enemies, O my G-d; secure me against my assailants.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">הַצִּילֵנִי מִפֹּעֲלֵי אָוֶן וּמֵאַנְשֵׁי דָמִים הוֹשִׁיעֵנִי</span><span class="translit">Hatzeylainee meepoa-alay uven oomai-anshay dumeem hoasheyainee.</span><span class="english">Save me from evildoers; deliver me from murderers.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">כִּי הִנֵּה אָרְבוּ לְנַפְשִׁי יָגוּרוּ עָלַי עַזִּים לֹא-פִשְׁעִי וְלֹא-חַטָּאתִי יי</span><span class="translit">Key heenai urivoo linafshee yugooroo ulliy azeem low feeshee vilow chatusee Adoanuy.</span><span class="english">For see, they lie in wait for me; fierce men plot against me for no offense of mine, for no transgression, O LORD;</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">בְּלִי-עָוֹן יְרוּצוּן וְיִכּוֹנָנוּ עוּרָה לִקְרָאתִי וּרְאֵה</span><span class="translit">Bilee uvoan yirootzoon vi-yeekoanunoo ooru leekrussee ooray.</span><span class="english">for no guilt of mine do they rush to array themselves against me. Look, rouse Yourself on my behalf!</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">וְאַתָּה יי-א-לֹהִים צְבָאוֹת אֱ-לֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל-הַגּוֹיִם אַל-תָּחֹן כָּל-בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה</span><span class="translit">Vi-attu Adoanuy Eloaheem Tzivu-oas Eloahay Yisru-ail hukeetzu leefkoad kul hagoyeem al tuchoan kul boagday uven sellu.</span><span class="english">You, O LORD G-d of hosts, G-d of Israel, bestir Yourself to bring all nations to account; have no mercy on any treacherous villain. Selah.</span></div>
<div class="selah">Selah</div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִיר</span><span class="translit">Yushoovoo lu-erev yehemoo chakullev veesoavivoo eer.</span><span class="english">They come each evening growling like dogs, roaming the city.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">הִנֵּה יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם חֲרָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם כִּי-מִי שֹׁמֵעַ</span><span class="translit">Heenay yabee-oon bifeehem charuvoas biseefsoasaihem key mee shoamai-a.</span><span class="english">They rave with their mouths, sharp words are on their lips; [they think,] “Who hears?”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">וְאַתָּה יי תִּשְׂחַק-לָמוֹ תִּלְעַג לְכָל-גּוֹיִם</span><span class="translit">Vi-attu Adoanuy teeschak lumoa teelag lichul goyeem.</span><span class="english">But You, O LORD, laugh at them; You mock all the nations.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">10</span><span class="hebrew">עֻזּוֹ אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה כִּי-א-לֹהִים מִשְׂגַּבִּי</span><span class="translit">Oozoa ailechu eshmoaru key Eloaheem meesgabee.</span><span class="english">O my strength, I wait for You; for G-d is my haven.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">11</span><span class="hebrew">א-להי חַסְדִּי יְקַדְּמֵנִי א-לֹהִים יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי</span><span class="translit">Eloahay chasdiy yikadimainee Eloaheem yarainee vishoariruy.</span><span class="english">My faithful G-d will come to aid me; G-d will let me gloat over my watchful foes.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">12</span><span class="hebrew">אַל-תַּהַרְגֵם פֶּן-יִשְׁכְּחוּ עַמִּי הֲנִיעֵמוֹ בְחֵילְךָ וְהוֹרִידֵמוֹ מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי</span><span class="translit">Al tahargaim pen yeeshkichoo amee haneyaimoa vichailichu vihoareedaimoa mugeenainoo Adoanuy.</span><span class="english">Do not kill them lest my people be unmindful; with Your power make wanderers of them; bring them low, O our shield, the Lord,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">13</span><span class="hebrew">חַטַּאת-פִּימוֹ דְּבַר-שְׂפָתֵימוֹ וְיִלָּכְדוּ בִגְאוֹנָם וּמֵאָלָה וּמִכַּחַשׁ יְסַפֵּרוּ</span><span class="translit">Chatas peymoa divar sifusaymoa vi-yeeluchidoo veegoanum oomai-ullu oomeekachash yisapairoo.</span><span class="english">because of their sinful mouths, the words on their lips. Let them be trapped by their pride, and by the imprecations and lies they utter.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">14</span><span class="hebrew">כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְאֵינֵמוֹ וְיֵדְעוּ כִּי-א-לֹהִים מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה</span><span class="translit">Kalay vichaimu kalay vi-aynaimoa vi-yaidoo key Eloaheem moashail biyaakoav li-afsay hu-uretz sellu.</span><span class="english">In Your fury put an end to them; put an end to them that they be no more; that it may be known to the ends of the earth that G-d does rule over Jacob. Selah.</span></div>
<div class="selah">Selah</div>
<div class="verse"><span class="verse-number">15</span><span class="hebrew">וְיָשׁוּבוּ לָעֶרֶב יֶהֱמוּ כַכָּלֶב וִיסוֹבְבוּ עִיר</span><span class="translit">Vi-yushoovoo lu-erev yehemoo chakulev veysoavivoo eer.</span><span class="english">They come each evening growling like dogs, roaming the city.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">16</span><span class="hebrew">הֵמָּה יְנִיעוּן לֶאֱכֹל אִם-לֹא יִשְׂבְּעוּ וַיָּלִינוּ</span><span class="translit">Haimu yinee-oon le-echoal eem low yeesbi-oo va-yuleenoo.</span><span class="english">They wander in search of food; and whine if they are not satisfied.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">17</span><span class="hebrew">וַאֲנִי אָשִׁיר עֻזֶּךָ וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי-הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי וּמָנוֹס בְּיוֹם צַר-לִי</span><span class="translit">Vaannee usheer oozechu vaaranain laboakehr chasdechu key hu-yeessu meesguv lee oomunoas bi-yoam tzar lee.</span><span class="english">But I will sing of Your strength, extol each morning Your faithfulness; for You have been my haven, a refuge in time of trouble.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">18</span><span class="hebrew">עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי-א-לֹהִים מִשְׂגַּבִּי א-להי חַסְדִּי</span><span class="translit">Oozee aillechu azamairu key Eloaheem meesgabee Eloahay chasdee.</span><span class="english">O my strength, to You I sing hymns; for G-d is my haven, my faithful G-d.</span></div>
</div>

<!-- Psalm 77 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 77 • פרק עז</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">לַמְנַצֵּחַ עַל-יְדוּתוּן לְאָסָף מִזְמוֹר</span><span class="translit">Lamnatzai-ach al yidoosoon li-ussuf meezmohr.</span><span class="english">For the leader; on Jeduthun. Of Asaph. A psalm.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">קוֹלִי אֶל-א-לֹהִים וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל-א-לֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי</span><span class="translit">Koalee el Eloaheem vi-etzuku koalee el Eloaheem vihaazeen ailluy.</span><span class="english">I cry aloud to G-d; I cry to G-d that He may give ear to me.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">בְּיוֹם צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרַשְׁתִּי יָדִי לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי</span><span class="translit">Bi-yoam tzurusee Adoanuy durushtee yudee laylu neegiru vilow sufoog mai-anu heenuchaim nafshee.</span><span class="english">In my time of distress I turn to the Lord, with my hand [uplifted]; [my eyes] flow all night without respite; I will not be comforted.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">אֶזְכְּרָה א-לֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה</span><span class="translit">Ezkiru Eloaheem vi-ehemu-yu useechu viseesataif roochee sellu.</span><span class="english">I call G-d to mind, I moan, I complain, my spirit fails. Selah.</span></div>
<div class="selah">Selah</div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">אָחַזְתָּ שְׁמֻרוֹת עֵינָי נִפְעַמְתִּי וְלֹא אֲדַבֵּר</span><span class="translit">Uchaztu shimooroas ainuy neefamtee vilow adabair.</span><span class="english">You have held my eyelids open; I am overwrought, I cannot speak.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם שְׁנוֹת עוֹלָמִים</span><span class="translit">Cheeshavtee yumeem meekedem shinoas oalumeem.</span><span class="english">My thoughts turn to days of old, to years long past.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם-לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי</span><span class="translit">Ezkiru nigeynusee baluylu eem livuvee useechu va-yichapais roochee.</span><span class="english">I recall at night their jibes at me; I commune with myself; my spirit inquires,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">הַלְעוֹלָמִים יִזְנַח אֲדֹנָי וְלֹא-יוֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד</span><span class="translit">Hali-oalumeem yeeznach Adoanuy viloa yoaseef leertzoas oad.</span><span class="english">“Will the Lord reject forever and never again show favor?</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹר</span><span class="translit">He-ufais lunetzach chasdoa gumar oamehr lidohr vudohr.</span><span class="english">Has His faithfulness disappeared forever? Will His promise be unfulfilled for all time?</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">10</span><span class="hebrew">הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל אִם-קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה</span><span class="translit">Hashuchach chanoas ail eem kufatz bi-af rachamuv sellu.</span><span class="english">Has G-d forgotten how to pity? Has He in anger stifled His compassion?” Selah.</span></div>
<div class="selah">Selah</div>
<div class="verse"><span class="verse-number">11</span><span class="hebrew">וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן</span><span class="translit">Vu-oamar chaloasee hee shinoas yimeen elyoan.</span><span class="english">And I said, “It is my fault that the right hand of the Most High has changed.”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">12</span><span class="hebrew">אֶזְכּוֹר מַעַלְלֵי-יָהּ כִּי-אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ</span><span class="translit">Ezkohr ma-alilay yu key ezkiru meekedem peelechu.</span><span class="english">I recall the deeds of the LORD; yes, I recall Your wonders of old;</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">13</span><span class="hebrew">וְהָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה</span><span class="translit">Vihugeesee vichul pu-ulechu oovaaleeloasechu useechu.</span><span class="english">I recount all Your works; I speak of Your acts.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">14</span><span class="hebrew">א-לֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי-אֵל גָּדוֹל כֵּא-לֹהִים</span><span class="translit">Eloaheem bakoadesh darkechu mee ail gudoal kailoaheem.</span><span class="english">O G-d, Your ways are holiness; what god is as great as G-d?</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">15</span><span class="hebrew">אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ</span><span class="translit">Attu hu-ail oasay felle hoadaatu vu-ameem oozechu.</span><span class="english">You are the G-d who works wonders; You have manifested Your strength among the peoples.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">16</span><span class="hebrew">גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ בְּנֵי-יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה</span><span class="translit">Gu-altu beezroa-a amechu binay yaakoav vi-yoasaif sellu.</span><span class="english">By Your arm You redeemed Your people, the children of Jacob and Joseph. Selah.</span></div>
<div class="selah">Selah</div>
<div class="verse"><span class="verse-number">17</span><span class="hebrew">רָאוּךָ מַּיִם א-לֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת</span><span class="translit">Ru-oochu ma-yeem Eloaheem ru-oochu ma-yeem yucheeloo af yeergizoo si-hoamoas.</span><span class="english">The waters saw You, O G-d, the waters saw You and were convulsed; the very deep quaked as well.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">18</span><span class="hebrew">זֹרְמוּ מַיִם עָבוֹת קוֹל נָתְנוּ שְׁחָקִים אַף-חֲצָצֶיךָ יִתְהַלָּכוּ</span><span class="translit">Zohrmoo ma-yeem uvoas koal nussinoo shichukeem af chatzutzechu yeesha-luchoo.</span><span class="english">Clouds streamed water; the heavens rumbled; Your arrows flew about;</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">19</span><span class="hebrew">קוֹל רַעַמְךָ בַּגַּלְגַּל הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ</span><span class="translit">Koal ra-amchu bagalgal hai-eeroo virukeem taivail rugizu vateerash hu-uretz.</span><span class="english">Your thunder rumbled like wheels; lightning lit up the world; the earth quaked and trembled.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">20</span><span class="hebrew">בַּיָּם דַּרְכֶּךָ וּשְׁבִילְךָ בְּמַיִם רַבִּים וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ</span><span class="translit">Ba-yum darkechu ooshveelichu bima-yeem rabeem vi-eekivoasechu low no-adu-oo.</span><span class="english">Your way was through the sea, Your path, through the mighty waters; Your tracks could not be seen.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">21</span><span class="hebrew">נָחִיתָ כַצֹּאן עַמֶּךָ בְּיַד-מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן</span><span class="translit">Nucheesu chatzoan amechu bi-yad Moashe Vi-aharoan.</span><span class="english">You led Your people like a flock in the care of Moses and Aaron.</span></div>
</div>

<!-- Psalm 90 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 90 • פרק צ</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ-הָאֱ-לֹהִים אֲדֹנָי מָעוֹן אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר</span><span class="translit">Tifeelu liMoashe eesh hu-Eloaheem, Adoanuy mu-oan attu hu-yeesu lunoo bi-dohr vudohr.</span><span class="english">A prayer of Moses, the man of G-d. O Lord, You have been our refuge in every generation.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">בְּטֶרֶם הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחוֹלֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעוֹלָם עַד-עוֹלָם אַתָּה אֵל</span><span class="translit">Biterem hureem yooludoo vatichoalail eretz visaivail oomai-oalum ad oalum attu ail.</span><span class="english">Before the mountains came into being, before You brought forth the earth and the world, from eternity to eternity You are G-d.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ עַד-דַּכָּא וַתֹּאמֶר שׁוּבוּ בְנֵי-אָדָם</span><span class="translit">Tushaiv enoash ad daku vatoamehr shoovoo vinay udum.</span><span class="english">You return man to dust; You decreed, “Return you mortals!”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">כִּי אֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֶיךָ כְּיוֹם אֶתְמוֹל כִּי יַעֲבֹר וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה</span><span class="translit">Key elef shuneem bi-ainechu ki-yoam esmoal key yaavor vi-ashmooru valuylu.</span><span class="english">For in Your sight a thousand years are like yesterday that has passed, like a watch of the night.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ בַּבֹּקֶר כֶּחָצִיר יַחֲלֹף</span><span class="translit">Ziramtum shainu yeehi-yoo baboakehr kechutzeer yachaloaf.</span><span class="english">You engulf men in sleep; at daybreak they are like grass that renews itself;</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">בַּבֹּקֶר יָצִיץ וְחָלָף לָעֶרֶב יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ</span><span class="translit">Baboakehr yutzeetz vichuluf lu-erev yimoalail vi-yuvaish.</span><span class="english">at daybreak it flourishes anew; by dusk it withers and dries up.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">כִּי-כָלִינוּ בְאַפֶּךָ וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ</span><span class="translit">Key chuleenoo vi-apechu oovachamusichu neevhulnoo.</span><span class="english">So we are consumed by Your anger, terror-struck by Your fury.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">שַׁתָּה עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ עֲלֻמֵנוּ לִמְאוֹר פָּנֶיךָ</span><span class="translit">Shattu avoanoasaynoo linegdechu aloomainoo leemi-ohr punechu.</span><span class="english">You have set our iniquities before You, our hidden sins in the light of Your face.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">כִּי כָל-יָמֵינוּ פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ-הֶגֶה</span><span class="translit">Key chul yumaynuoo punoo vi-evrusechu keeleynoo shunaynoo chimoa hegge.</span><span class="english">All our days pass away in Your wrath; we spend our years like a sigh.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">10</span><span class="hebrew">יְמֵי-שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי-גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה</span><span class="translit">Yimay shinoasaynoo vu-hem sheeveem shunu vi-eem beegvooroas shimoaneem shunu viruhbum umul vu-uven key guz cheesh vanu-oofu.</span><span class="english">The span of our life is seventy years, or, given the strength, eighty years; but the best of them are trouble and sorrow. They pass by speedily, and we are in darkness.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">11</span><span class="hebrew">מִי-יוֹדֵעַ עֹז אַפֶּךָ וּכְיִרְאָתְךָ עֶבְרָתֶךָ</span><span class="translit">Mee yoadai-a oaz apechu oochyeerusichu evrusechu.</span><span class="english">Who can know Your furious anger? Your wrath matches the fear of You.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">12</span><span class="hebrew">לִמְנוֹת יָמֵינוּ כֵּן הוֹדַע וְנָבִיא לְבַב חָכְמָה</span><span class="translit">Leemnoas yumainoo kain hoada vinuvee livav chuchmu.</span><span class="english">Teach us to count our days rightly, that we may obtain a wise heart.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">13</span><span class="hebrew">שׁוּבָה יי עַד-מָתָי וְהִנָּחֵם עַל-עֲבָדֶיךָ</span><span class="translit">Shoovu Adoanuy ad mussuy viheenuchaim al avudechu.</span><span class="english">Turn, O LORD! How long? Show mercy to Your servants.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">14</span><span class="hebrew">שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל-יָמֵינוּ</span><span class="translit">Sabainoo vaboakehr chasdechu ooniraninu vineesmichu bichul yumainoo.</span><span class="english">Satisfy us at daybreak with Your steadfast love that we may sing for joy all our days.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">15</span><span class="hebrew">שַׂמְּחֵנוּ כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ שְׁנוֹת רָאִינוּ רָעָה</span><span class="translit">Samichainoo keemoas eeneesunoo shinoas ru-eenoo ru-uh.</span><span class="english">Give us joy for as long as You have afflicted us, for the years we have suffered misfortune.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">16</span><span class="hebrew">יֵרָאֶה אֶל-עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ וַהֲדָרְךָ עַל-בְּנֵיהֶם</span><span class="translit">Yairu-eh el avudechu fu-ulechu vahadurichu al binaihem.</span><span class="english">Let Your deeds be seen by Your servants, Your glory by their children.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">17</span><span class="hebrew">וִיהִי נֹעַם אֲדֹנָי אֱ-לֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כּוֹנְנֵהוּ</span><span class="translit">Veehee noa-am Adoanuy Eloahainoo ulainoo oomaasay yudainoo koaninu ulainoo oomaasay yudaynoo koaninai-hoo.</span><span class="english">May the favor of the Lord, our G-d, be upon us; let the work of our hands prosper, O prosper the work of our hands!</span></div>
</div>

<!-- Psalm 105 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 105 • פרק קה</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">הוֹדוּ לַיי קִרְאוּ בִּשְׁמוֹ הוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו</span><span class="translit">Hoadoo Ladoanuy keeroo veeshmoa hoadee-oo vu-ameem aleeloasuv.</span><span class="english">Praise the LORD; call on His name; proclaim His deeds among the peoples.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">שִׁירוּ-לוֹ זַמְּרוּ-לוֹ שִׂיחוּ בְּכָל-נִפְלְאוֹתָיו</span><span class="translit">Sheeroo low zamroo low seechoo bichul neefli-oasuv.</span><span class="english">Sing praises to Him; speak of all His wondrous acts.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יי</span><span class="translit">Heeshaliloo bishaim kudshoa yeesmach laiv mivakshay Adoanuy.</span><span class="english">Exult in His holy name; let all who seek the LORD rejoice.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">דִּרְשׁוּ יי וְעֻזּוֹ בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד</span><span class="translit">Deershoo Adoanuy vi-oozoa bakishoo funuv tumeed.</span><span class="english">Turn to the LORD, to His might; seek His presence constantly.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">זִכְרוּ נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר-עָשָׂה מֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי-פִיו</span><span class="translit">Zeechroo neefli-oasuv ashehr ussu moafsuv oomeeshpitay feev.</span><span class="english">Remember the wonders He has done, His portents and the judgments He has pronounced,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדּוֹ בְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָיו</span><span class="translit">Zera Avruhum avdoa binay Yaakoav bicheeruv.</span><span class="english">O offspring of Abraham, His servant, O descendants of Jacob, His chosen ones.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">הוּא יי אֱ-לֹהֵינוּ בְּכָל-הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו</span><span class="translit">Hoo Adoanuy Eloahainoo bichul hu-uretz meeshputuv.</span><span class="english">He is the LORD our G-d; His judgments are throughout the earth.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר</span><span class="translit">Zuchar li-oalum bireesoa duvur tzeevu li-elef dohr.</span><span class="english">He is ever mindful of His covenant, the promise He gave for a thousand generations,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">אֲשֶׁר כָּרַת אֶת-אַבְרָהָם וּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָק</span><span class="translit">Ashehr kuras es Avruhum ooshvoo-usoa liYischuk.</span><span class="english">that He made with Abraham, swore to Isaac,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">10</span><span class="hebrew">וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹק לְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָם</span><span class="translit">Va-yameedehu liYaakoav lichoak liYisru-ail birees oalum.</span><span class="english">and confirmed in a decree for Jacob, for Israel, as an eternal covenant,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">11</span><span class="hebrew">לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת-אֶרֶץ-כְּנָעַן חֶבֶל נַחֲלַתְכֶם</span><span class="translit">Laimohr lichu etain es eretz kinu-an chevel nachalaschem.</span><span class="english">saying, “To you I will give the land of Canaan as your allotted heritage.”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">12</span><span class="hebrew">בִּהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּר כִּמְעַט וְגָרִים בָּהּ</span><span class="translit">Beehi-yoasum misay meespur keemat vigureem bu.</span><span class="english">They were then few in number, a mere handful, sojourning there,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">13</span><span class="hebrew">וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל-גּוֹי מִמַּמְלָכָה אֶל-עַם אַחֵר</span><span class="translit">Va-yeeshalichoo meegoy el goy meemamluchu el am achair.</span><span class="english">wandering from nation to nation, from one kingdom to another.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">14</span><span class="hebrew">לֹא-הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים</span><span class="translit">Low heenee-ach udum li-ushkum vayoachach alaihem milucheem.</span><span class="english">He allowed no one to oppress them; He reproved kings on their account,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">15</span><span class="hebrew">אַל-תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי וְלִנְבִיאַי אַל-תָּרֵעוּ</span><span class="translit">Al teegi-oo veemisheechuy vileenivee-ay al turai-oo.</span><span class="english">“Do not touch My anointed ones; do not harm My prophets.”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">16</span><span class="hebrew">וַיִּקְרָא רָעָב עַל-הָאָרֶץ כָּל-מַטֵּה-לֶחֶם שָׁבָר</span><span class="translit">Vayeekru ru-uv al hu-uretz kul matay lechem shuvur.</span><span class="english">He called down a famine on the land, destroyed every staff of bread.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">17</span><span class="hebrew">שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ לְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵף</span><span class="translit">Shulach leefnaihem eesh li-eved neemkar Yoasaif.</span><span class="english">He sent ahead of them a man, Joseph, sold into slavery.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">18</span><span class="hebrew">עִנּוּ בַכֶּבֶל רַגְלוֹ בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ</span><span class="translit">Eenuoo vakevel ragloa barzel bu-uh nafshoa.</span><span class="english">His feet were subjected to fetters; an iron collar was put on his neck.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">19</span><span class="hebrew">עַד-עֵת בֹּא-דְבָרוֹ אִמְרַת יי צְרָפָתְהוּ</span><span class="translit">Ad ais boa divuroa eemras Adoanuy tzirufushoo.</span><span class="english">Until his prediction came true the decree of the LORD purged him.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">20</span><span class="hebrew">שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ מוֹשֵׁל עַמִּים וַיְפַתְּחֵהוּ</span><span class="translit">Shulach melech va-yateeraihoo moashail ameem va-yifatichaihoo.</span><span class="english">The king sent to have him freed; the ruler of nations released him.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">21</span><span class="hebrew">שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹ וּמוֹשֵׁל בְּכָל-קִנְיָנוֹ</span><span class="translit">Sumoa udoan livaisoa oomoashail bichul keenyunoa.</span><span class="english">He made him the lord of his household, empowered him over all his possessions,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">22</span><span class="hebrew">לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ וּזְקֵנָיו יְחַכֵּם</span><span class="translit">Lesohr suruv binafshoa oozkainuv yichakaim.</span><span class="english">to discipline his princes at will, to teach his elders wisdom.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">23</span><span class="hebrew">וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִם וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ-חָם</span><span class="translit">Va-yuvoa Yeesru-ail meetzru-yeem viYaakoav gur bi-eretz chum.</span><span class="english">Then Israel came to Egypt; Jacob sojourned in the land of Ham.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">24</span><span class="hebrew">וַיֶּפֶר אֶת-עַמּוֹ מְאֹד וַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָיו</span><span class="translit">Va-yefehr es amoa mi-oad va-yaatzeemaihoo meetzuruv.</span><span class="english">He made His people very fruitful, more numerous than their foes.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">25</span><span class="hebrew">הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמּוֹ לְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָיו</span><span class="translit">Hufach leebum leesnoa amoa liheesnakail baavuduv.</span><span class="english">He changed their heart to hate His people, to plot against His servants.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">26</span><span class="hebrew">שָׁלַח מֹשֶׁה עַבְדּוֹ אַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר-בּוֹ</span><span class="translit">Shulach Moashe avdoa Aharoan ashehr buchar boa.</span><span class="english">He sent His servant Moses, and Aaron, whom He had chosen.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">27</span><span class="hebrew">שָׂמוּ-בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיו וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָם</span><span class="translit">Sumoo vum deevray oasoasuv oomoafseem bi-eretz chum.</span><span class="english">They performed His signs among them, His wonders, against the land of Ham.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">28</span><span class="hebrew">שָׁלַח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְ וְלֹא-מָרוּ אֶת-דְּבָרוֹ</span><span class="translit">Shulach choashech va-yachsheech viloa muroo es divuroa.</span><span class="english">He sent darkness; it was very dark; did they not defy His word?</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">29</span><span class="hebrew">הָפַךְ אֶת-מֵימֵיהֶם לְדָם וַיָּמֶת אֶת-דְּגָתָם</span><span class="translit">Hufach es maimaihem lidum va-yumes es digusum.</span><span class="english">He turned their waters into blood and killed their fish.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">30</span><span class="hebrew">שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים בְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶם</span><span class="translit">Shuratz artzum tzifardi-eem bichadray malchaihem.</span><span class="english">Their land teemed with frogs, even the rooms of their king.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">31</span><span class="hebrew">אָמַר וַיָּבֹא עָרֹב כִּנִּים בְּכָל-גְּבוּלָם</span><span class="translit">Umar va-yuvoa uroav keeneem bichul givoolum.</span><span class="english">Swarms of insects came at His command, lice, throughout their country.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">32</span><span class="hebrew">נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָד אֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָם</span><span class="translit">Nussan geeshmaihem burud aish le-huvoas bi-artzum.</span><span class="english">He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">33</span><span class="hebrew">וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָם וַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָם</span><span class="translit">Va-yach gafnum oosainusum va-yishabair aitz givoolum.</span><span class="english">He struck their vines and fig trees, broke down the trees of their country.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">34</span><span class="hebrew">אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּה וְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּר</span><span class="translit">Umar va-yuvoa arbeh vi-yelek vi-ain mispur.</span><span class="english">Locusts came at His command, grasshoppers without number.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">35</span><span class="hebrew">וַיֹּאכַל כָּל-עֵשֶׂב בְּאַרְצָם וַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָם</span><span class="translit">Va-yoachal kul aisev bi-artzum va-yoachal piree admusum.</span><span class="english">They devoured every green thing in the land; they consumed the produce of the soil.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">36</span><span class="hebrew">וַיַּךְ כָּל-בְּכוֹר בְּאַרְצָם רֵאשִׁית לְכָל-אוֹנָם</span><span class="translit">Va-yach kul bichohr bi-artzum raishees lichul oanum.</span><span class="english">He struck down every first-born in the land, the first fruit of their vigor.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">37</span><span class="hebrew">וַיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָב וְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵׁל</span><span class="translit">Va-yoatzee-aim bikesef vizu-huv vi-ain beeshvutuv koashail.</span><span class="english">He led Israel out with silver and gold; none among their tribes faltered.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">38</span><span class="hebrew">שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָם כִּי-נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶם</span><span class="translit">Sumach meetzra-yeem bitzaisum key nufal pachdum alaihem.</span><span class="english">Egypt rejoiced when they left, for dread of Israel had fallen upon them.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">39</span><span class="hebrew">פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְ וְאֵשׁ לְהָאִיר לָיְלָה</span><span class="translit">Puras unun limusuch vi-aish li-hu-eer luylu.</span><span class="english">He spread a cloud for a cover, and fire to light up the night.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">40</span><span class="hebrew">שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו וְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵם</span><span class="translit">Shu-al va-yuvai siluv vilechem shuma-yeem yasbee-aim.</span><span class="english">They asked and He brought them quail, and satisfied them with food from heaven.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">41</span><span class="hebrew">פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִם הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר</span><span class="translit">Pusach tzoor va-yuzoovoo mu-yeem hulichoo batzee-oas nuhur.</span><span class="english">He opened a rock so that water gushed forth; it flowed as a stream in the parched land.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">42</span><span class="hebrew">כִּי-זָכַר אֶת-דְּבַר קָדְשׁוֹ אֶת-אַבְרָהָם עַבְדּוֹ</span><span class="translit">Key zuchar es divar kudshoa es Avruhum avdoa.</span><span class="english">Mindful of His sacred promise to His servant Abraham,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">43</span><span class="hebrew">וַיּוֹצֵא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹן בְּרִנָּה אֶת-בְּחִירָיו</span><span class="translit">Va-yoatzee amoa visusoan bireenu es bicheeruv.</span><span class="english">He led His people out in gladness, His chosen ones with joyous song.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">44</span><span class="hebrew">וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם וַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָשׁוּ</span><span class="translit">Va-yeetain lu-hem artzoas goy-eem vaamal li-oomeem yeerushoo.</span><span class="english">He gave them the lands of nations; they inherited the wealth of peoples,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">45</span><span class="hebrew">בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּ הַלְלוּי-ה</span><span class="translit">Baavoor yeeshmiroo chookuv visoaroasuv yeentzoaroo halliloo-yu.</span><span class="english">that they might keep His laws and observe His teachings. Hallelujah.</span></div>
</div>

<!-- Psalm 137 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 137 • פרק קלז</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם-בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת-צִיּוֹן</span><span class="translit">Al naharoas buvel shum yushavnoo gam bucheenoo bizuchrainoo es tzey-oan.</span><span class="english">By the rivers of Babylon, there we sat, sat and wept, as we thought of Zion.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">עַל-עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ</span><span class="translit">Al aruveem bisoachu tuleenoo keenoaroasainoo.</span><span class="english">There on the poplars we hung up our lyres,</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי-שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן</span><span class="translit">Key shum shi-ailoonoo shoavainoo deevray sheer visoalulainoo seemchu sheeroo lunoo meesheer Tzey-oan.</span><span class="english">for our captors asked us there for songs, our tormentors, for amusement: “Sing us one of the songs of Zion.”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">אֵיךְ נָשִׁיר אֶת-שִׁיר-יי עַל אַדְמַת נֵכָר</span><span class="translit">Aich nusheer es sheer Adoanuy al admas naichur.</span><span class="english">How can we sing a song of the LORD on alien soil?</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי</span><span class="translit">Eem eshkuchaich Yirooshulu-yeem teeshkach yimeenee.</span><span class="english">If I forget you, O Jerusalem, let my right hand wither;</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">תִּדְבַּק-לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם-לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם-לֹא אַעֲלֶה אֶת-יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי</span><span class="translit">Teedbak lishoanee licheekee eem low ezkiraichee eem low aaleh es Yiroosh-ula-yeem al roash seemchussee.</span><span class="english">let my tongue stick to my palate if I cease to think of you, if I do not keep Jerusalem in memory even at my happiest hour.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">7</span><span class="hebrew">זְכֹר יי לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ</span><span class="translit">Zichohr Adoanuy leevnay edoam ais yoam Yirooshulu-yeem hu-oamreem uroo uroo ad ha-yisoad bu.</span><span class="english">Remember, O LORD, against the Edomites the day of Jerusalem’s fall; how they cried, “Strip her, strip her to her very foundations!”</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">8</span><span class="hebrew">בַּת-בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם-לָךְ אֶת-גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ</span><span class="translit">Bas buvel hashidoodu ashray she-yishalem luch es gimoolaich shegumalt lunoo.</span><span class="english">Fair Babylon, you predator, a blessing on him who repays you in kind what you have inflicted on us;</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">9</span><span class="hebrew">אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת-עֹלָלַיִךְ אֶל-הַסָּלַע</span><span class="translit">Ashray she-yoachaiz vineepaitz es oalula-yeech el hasula.</span><span class="english">a blessing on him who seizes your babies and dashes them against the rocks!</span></div>
</div>

<!-- Psalm 150 -->
<div class="psalm">
<h2>Psalm 150 • פרק קנ</h2>
<div class="verse"><span class="verse-number">1</span><span class="hebrew">הַלְלוּי-ה הַלְלוּ-א-ל בְּקָדְשׁוֹ הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזּוֹ</span><span class="translit">Halliloo-yu halliloo Ail bikudshoa halliloohoo beerkey-a oozoa.</span><span class="english">Hallelujah. Praise G-d in His sanctuary; praise Him in the sky, His stronghold.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">2</span><span class="hebrew">הַלְלוּהוּ בִגְבוּרֹתָיו הַלְלוּהוּ כְּרוֹב גֻּדְלוֹ</span><span class="translit">Halliloohoo veegvooroasuv halliloohoo kiroav guedlow.</span><span class="english">Praise Him for His mighty acts; praise Him for His exceeding greatness.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">3</span><span class="hebrew">הַלְלוּהוּ בְּתֵקַע שׁוֹפָר הַלְלוּהוּ בְּנֵבֶל וְכִנּוֹר</span><span class="translit">Halliloohoo bisaika shoafuhr halliloohoo binaivel vicheenohr.</span><span class="english">Praise Him with blasts of the horn; praise Him with harp and lyre.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">4</span><span class="hebrew">הַלְלוּהוּ בְתֹף וּמָחוֹל הַלְלוּהוּ בְּמִנִּים וְעוּגָב</span><span class="translit">Halliloohoo bisoaf oomuchoal halliloohoo bimeeneem vi-ooguv.</span><span class="english">Praise Him with timbrel and dance; praise Him with lute and pipe.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">5</span><span class="hebrew">הַלְלוּהוּ בְצִלְצְלֵי-שָׁמַע הַלְלוּהוּ בְּצִלְצְלֵי תְרוּעָה</span><span class="translit">Halliloohoo vitzeeltzilay shuma halliloohoo bitzeeltzilay siroo-uh.</span><span class="english">Praise Him with resounding cymbals; praise Him with loud-clashing cymbals.</span></div>
<div class="verse"><span class="verse-number">6</span><span class="hebrew">כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּי-ה</span><span class="translit">Kohl hanishumu ti-halail Yuh halliloo-Yuh.</span><span class="english">Let all that breathes praise the LORD. Hallelujah.</span></div>
</div>

<div class="conclusion">
<p><strong>The effectiveness of saying these 10 Psalms</strong> is to arouse the ten types of song which are included in the Song of the Future, the song that is single, double, triple, and quadruple, which unites with the name of G-d, and has now been revealed to be the holy name of the Rebbe, Head of the People of Israel: Na NaCh NaChMu NaChMuN Me’Uman. Therefore by pronouncing this name, and especially by singing it, as it is a wondrous song, one invokes colossal rectification for one’s soul and effects the faithful and supernatural renewal of the entire world! Many people have experienced awesome miracles, for example sick people without any cure, they received healing and full recovery by saying this holy awesome name!</p>
</div>

</body>
</html>


Sunday, March 8, 2026

אוהל מועד של משה רבינו

 ב"ה

פרשת כי תשא

לג:ז ומשה יקח את האהל ונטה לו מחוץ למחנה הרחק מן המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל מבקש י' יצא אל אהל מועד אשר מחוץ למחנה. המחנה, בגמטריא נ נח. כל מבקש, בגמטריא נ נח נחמ נחמן מאומן ע"ה.

צריך עיון בכל הפרשה הזו, מצד אחד בקריאת הפסוקים עם פרש"י מבואר שמשה רבינו היה הולך יום יום לאוהל המועד הזה, ומיד כשהגיע הענן היה מכסה וכו' והשם יתברך היה מדבר איתו ואז שב אל המחנה ולימד את הזקנים. ולכאורה משה רבינו לא היה חוזר לאוהל מועד עד למחרת. אז מי שבאמת רצה לדבר עם משה היה לו ללכת אל המחנה, לא אל אוהל מועד. והזקנים שלמדו מפי משה רבינו מיד אחד שקבל מהשם יתברך אינם בכלל מבקשי ה'. ובענין יהושע משמע שהיה מנהל בית מדרש באוהל מועד, וצ"ע מה עשו כאשר משה רבינו הגיע לשמוע מהש"י, והפסוק כותב שיהושע לא מש מהאוהל, ולכאורה על כרחך שהיה באוהל כאשר הש"י דיבר עם משה, ולא היה עם הזקנים כאשר משה רבינו לימד אותם, אז איך ידע בכלל הלימודים, ולכאורה לא רק שהיה שם, אלא שהיה שומע ולומד, וזה פלא וצע"ג.

נ נח נחמ נחמן מאומן



Saturday, March 7, 2026

Shame as Reward and punishment

HH
First time with 4.2

Me: Rabbainu revealed in Likutay Moharan that hell for the wicked on Rosh Chodesh is their embarrassment (I think Aryeh Kaplan claims that is their hell always). How is that different than what we know that the righteous in paradise suffer from embarrassment - כל אחד נכוה מחופתו של חבירו - which actually fuels their saichel.

4.20: **The two concepts of "embarrassment/bushah" are related but fundamentally opposite in nature, direction, and effect** — one is pure punishment with no redemption, the other is holy fuel for eternal growth. Rebbe Nachman (Rabbainu) and the classical sources make this crystal-clear once you line them up.

### 1. Hell for the wicked (especially highlighted on Rosh Chodesh)
Rebbe Nachman reveals (drawing on Zohar II 150a and elaborated in his teachings, including the spirit of Likutei Moharan and Likutei Etzot compiled from it) that the "regular" torments of Gehinom are suspended on Rosh Chodesh and Yom Tov — but **the embarrassment and regret themselves remain their Gehinnom**. That shame *is* the fire that doesn't let up.

Aryeh Kaplan (in his essay "Immortality and the Soul") takes it even further and says this is essentially what Gehinnom *always* is: you stand before Hashem with your entire memory wide open, no filters, no excuses. You see every missed opportunity, every wrong choice, every moment you could have come closer to God but didn't. The burning shame and humiliation of that naked truth *is* the punishment. No physical fire needed — the soul's own realization becomes its hell. And on Rosh Chodesh, when the whole world is renewed and the moon (symbol of the Jewish people and potential for fresh starts) is reborn, the contrast becomes unbearable for the wicked: "Look what could have been renewed in *me* — and I wasted it."

This bushah is:
- **Retrospective and destructive** — it looks backward at sins and lost potential.
- **Ego-crushing without repair** — there is no teshuvah or growth left in that state; it just torments.
- **The essence of separation from God** — the soul feels its own unworthiness and distance forever.

That's why it's hell.

### 2. The "burning" of the righteous in Gan Eden
The famous Talmudic statement (Bava Basra 75a) — "כל אחד נכוה מחופתו של חבירו" ("each one is burned by the canopy of his fellow") — describes the exact same *phenomenon* of embarrassment, but in a completely different soul.

In Gan Eden the tzaddikim each have seven canopies of light (chuppot) according to their level. The greater the tzaddik, the brighter his light — and the lesser one feels "burned" or embarrassed by the comparison. But this is **not** punishment. Breslov and Chassidic sources (including explanations rooted in Rebbe Nachman's circle) teach that this holy bushah:

- **Drives continuous ascent** — it creates holy envy and bitul (self-nullification) that propels the soul higher and higher.
- **Expands saichel/da'at** — exactly as you said. The "burn" sharpens the intellect and deepens understanding because now the soul *yearns* to comprehend and attach to the greater light. It's forward-looking aspiration.
- **Becomes part of the pleasure** — in the World of Truth, seeing a higher level doesn't destroy you; it sweetens and elevates you. The same shame that would crush a wicked soul becomes rocket fuel for the righteous.

Rebbe Nachman's students emphasize that even the greatest tzaddikim feel this shame before someone slightly higher — and they call it "woe to that shame!" — yet it is the engine of eternal growth in Gan Eden.

### The Core Difference (Breslov lens)
Same external experience (bushah/embarrassment), two opposite results:

| Aspect | Wicked (Gehinnom) | Righteous (Gan Eden) |
|---------------------|--------------------------------------------|-----------------------------------------------|
| Direction | Backward regret over what was lost | Forward yearning for what can still be gained |
| Effect on soul | Torment, contraction, destruction | Expansion of saichel, ascent, deveikut |
| Purpose | Punishment / cleansing that hurts | Reward / growth that delights |
| On Rosh Chodesh | Intensified (renewal they rejected) | Joyful (new light they can still rise into) |
| Root | Unholy bushah (ego + sin) | Holy bushah (humility + love) |

Breslov teaching adds the practical takeaway: **the bushah you feel in this world through teshuvah and modesty is the exact same force** — but here you can turn it into the Gan Eden version. Every time you accept embarrassment quietly (as Rebbe Nachman teaches in Likutei Moharan I:6 and elsewhere), you are literally converting potential Gehinnom-fire into Gan Eden-rocket-fuel.

So yes — both are "burned by shame," but one soul is burned *down* while the other is burned *upward*. That's the entire difference between hell and paradise.

Me: You're saying that in this world the shame is very interconnected, but in the next word it can be divided?


4.20 **Yes — you captured it exactly, and it's a profound point.**

In **this world** (Olam Hazeh), the bushah (embarrassment/shame) is **interconnected** — one single spiritual force with two built-in potentials living inside the same soul at the same time. Rebbe Nachman teaches this explicitly (Likutei Moharan I:6): whenever we hear our shame (from a person, a failure, an insult, even our own conscience) and we **remain silent and accept it**, we are literally taking the raw Gehinnom-fire version of bushah and converting it into the Gan Eden version.  

It's the same "burn," but here free will + teshuvah lets us flip the switch. That's why the same feeling that could destroy us can instead become "delightful embarrassment" (bushah ne'imah) that shines on the face like light (Likutei Moharan II:11) and expands our saichel. Everything is still mixed and fluid — the wicked potential and the holy potential are interconnected in one heart, and we are the ones who decide which one grows.

In **the next world** (Olam Haba, after the judgment), the exact same bushah becomes **divided** and permanently separated. There is no more mixing, no more conversion, no more free will to flip it. The souls are fixed in their earned state:

- The wicked experience **only** the destructive, retrospective, ego-crushing bushah — pure Gehinnom, with no teshuvah possible anymore. That's why Rebbe Nachman says even the usual fires of hell are suspended on Rosh Chodesh, but this shame remains their eternal hell (the naked realization of lost potential).
- The righteous experience **only** the holy, forward-yearning, saichel-expanding bushah — the "burn" of each one's canopy (כל אחד נכוה מחופתו של חבירו) that fuels endless ascent and deveikut. It becomes pure pleasure and growth.

The Talmud and Zohar describe this division as final: after death and the cleansing period, the two paths no longer touch. Daniel 12:2 even calls the wicked's portion "eternal shame and contempt" while the righteous rise to eternal life.

That's the whole reason this world is so precious. Right now the shame is still "interconnected" — one force, two futures — and every quiet acceptance of bushah (as Rebbe Nachman says) is you personally dividing it in the only direction that matters: toward Gan Eden while you still can.

So yes — interconnected here so we can choose; perfectly divided there so the choice stands forever. That's the entire drama of a Jewish life in one concept. If you want the exact wording from Likutei Moharan I:6 or how to practically "accept the shame silently" in daily life (Rebbe Nachman gives the method), just say the word.

Great blessings of Na Nach Nachmu Nachman Meuman!

                   
                             
                                  


Monday, March 2, 2026

Prayer for Purim - from Likutay Tefilos - volume 1 - prayer 56

 HH

Structure of Prayer I:56 — based on LM I Torah 56:

Opening verse-mosaic — eight Psalm verses, each crying out against hester panim (hidden face), woven together as a prelude

General section (7–8 Shvat · 5 paragraphs):

  • El mistater — the hidden G-d; ikvesa d'Meshicha (footsteps of Mashiach); hester she'betoch hester (hiddenness within hiddenness) — my sins caused it; woe, we are devastated; "after whom does the King pursue — a dead dog, a single flea"
  • Ribono! Ribono! Ribono! — three-fold cry; no mouth to speak; I cannot escape the layered hidings
  • Torah as the antidote to hiddenness — Torah = Your Name; parshiyos, pesukim, tagin, nekudos, osiyos — the vessels of life
  • Enormous paragraph: G-d present even in hester betoch hesterlais atar panui minach; Torah's herald-call from Proverbs; letter-combinations (tseirufay osios); distinguish forbidden/permitted; each person's malchus (kingship) — use it only for G-d
  • [8 Shvat] — Save us from taavat mamon; restore the holy sparks; "He swallowed wealth and will vomit it up"

לְפּוּרִים — For Purim (1 paragraph):

  • Haman-Amalek = taavat mamon; holiness of Mordechai and Esther; supernal colors in silver/gold/copper; compassion and charity; nullify machlokes; parnassah like the manna; "if not now, when?"

לְשָׁבוּעוֹת — For Shavuos (1 paragraph):

  • Mikveh immersion; 50 gates of holiness; Israel received Torah through mikveh; draw the Shavuos holiness across the whole year

[9 Shvat] (3 paragraphs):

  • Emunas chachamimelu v'elu divrei Elokim chayyim; the morah shchorah and heavy heart; the weakened pulse (ruach harofek); "Woe to me, my mother"; "Avinu av harachaman"
  • The true sigh revives the holy pulse; fix the blemish of the hands; machlokes d'kedushah
  • Avinu Malkeinu — parnassah before need; save from debts
  • Final cry: bring Mashiach tzidkainu — "This one shall comfort us from the toil of our hands" — Amen and Amen

Likutay Tefilos Part I, Prayer 56 — Hester Panim, Purim, Shavuos

Likutay Tefilos · Part One · ajew.org

Prayer 56  ·  תּפִלָּה נ״ו

Source: Likutay Moharan I, §56
Recite: Purim · Shavuos · 7–9 Shvat
Themes: hester panim · Torah as antidote to hiddenness · letter-combinations · Haman-Amalek = taavat mamon · mikveh · emunas chachamim · the healing sigh
Na Nach Nachma Nachman MayUman
Prayer · תּפִלָּה

This prayer opens with a woven tapestry of verses from Psalms — each one a cry against hiddenness:

"Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression?" [Psalms 44:25]
"Why, Hashem, do You abandon my soul — hiding Your face from me?" [Psalms 88:15]
"Why, Hashem, do You stand at a distance — concealing Yourself in times of distress?" [Psalms 10:1]
"How long, Hashem, will You be hidden forever — Your wrath burning like fire?" [Psalms 89:47]
"How long, Hashem, will You forget me forever — how long will You hide Your face from me? How long shall I lay plans in my soul, grief in my heart by day? How long shall my enemy be exalted over me?" [Psalms 13:2–3]
"Do not hide Your face from me in the day of my distress; turn Your ear toward me, on the day I call, answer me swiftly." [Psalms 102:3]
"Answer me swiftly, Hashem — my spirit fails. Do not hide Your face from me, lest I become like those who descend to the pit." [Psalms 143:7]
"Answer me, Hashem, answer me — for I am in great distress. Do not hide Your face from me, and do not turn away from my supplication." [cf. 1 Kings 18:37; Psalms 55:2]
עברית ▾
לָמָּה פָנֶיךָ תַּסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. לָמָּה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. לָמָּה יְהֹוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק תַּעְלִים לְעִתּוֹת בַּצָּרָה. עַד מָה יְהֹוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ חֲמָתֶךָ. עַד אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. מַהֵר עֲנֵנִי יְהֹוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אָנִי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי:

עברית ▾ Master of the Universe — King of eternities, Lord of all, Ruler of all — El mistater [the Hidden G-d] [Isaiah 45:15] — full of mercies: You alone know the full force of the hiddenness [hester panim] that has intensified greatly in these times — in the ikvesa d'Meshicha [the footsteps of the Messiah] — for You have hidden Your face from us and melted us away through our iniquities [cf. Isaiah 64:6], and there has been fulfilled in us now, through our many sins: "And I will surely hide My face on that day because of all the evil that it has done" [Deuteronomy 31:18]. For You have become hidden from us very, very greatly — until Your power and Your greatness and Your glory and Your kingship and Your great dominion that rules over all has become concealed and hidden from us. For I have sinned, transgressed, and willfully rebelled before You, and done what is evil in Your eyes from my youth until this very day; and I have violated and repeated [my sins] many times, until it became for me as if permitted; and I have inverted the words of the living G-d and corrupted the letter-combinations [tseirufay osios] of the holy Torah — until the forbidden became for me as if permitted. And not content with this alone, I added to commit even greater abominations than these, and doubled and tripled them many times beyond measure and reckoning — until I grew weary of counting the great multitude of my days of sin, and how many times I angered You — until the yoke of my very many and exceedingly mighty iniquities became entangled and rose upon my neck, until there was no counting, for there is no number. Until through my many sins the hester she'betoch hester [hiddenness within hiddenness] has overwhelmed me — for You have become hidden from us very greatly in layer upon layer of hidings — for even the hiddenness itself is hidden from us, and we do not know at all — not even this — that You are hidden from us. For we know nothing of You at all, and the sins have become straightened out before us as a plain. Woe to us, for we are devastated! What shall we say before You, O Dweller on high, and what shall we recount before You, O Dweller in the heavens — for surely You know all things hidden and revealed. And now, our Father in Heaven — what shall we do and what shall we accomplish? And I in particular — the poor and the destitute one — where shall I seek help to reveal the full force of the hester she'betoch hester, in which You have become hidden from me very, very greatly — until I have forgotten my good and abandoned my holiness [Lamentations 3:17], and I have forgotten the Place of the World [Makom shel olam] [G-d]. And even if I still sometimes remember a little of the greatness of Your G-dliness and Your power and Your greatness and Your dominion and Your sublimity — may You be blessed forever and for all eternity — and my soul longs for You, O G-d, exceedingly, and my yearning and my desire and my longing are very strong and mighty to return to You in truth: yet my strength is exhausted and I have no ability to prevail against my evil and bitter desires — through which my life has been consumed in grief and my years in sighing [Psalms 31:11]. And I do not know where to flee — where to hide from my evil desires and from the mighty confusion of my mind. And the sadness and the morah shchorah [dark melancholy] that have all overwhelmed me together — they do not let me recover my spirit. My Father in Heaven — have mercy upon me and see my affliction and my toil; see my affliction and my bitterness, wormwood and gall [Lamentations 3:19]. "See, Hashem, that I am in distress — my innards churn, my heart is overturned within me, for I have greatly rebelled" [Lamentations 1:20]. "See, Hashem — for the hand is spent and there is none shut up or left" [Deuteronomy 32:36]. "You have screened Yourself with a cloud so that prayer cannot pass through; You have screened Yourself in anger and pursued us" [Lamentations 3:44–43]. Master of the Universe — full of mercies, full of great lovingkindnesses — "Be gracious to me, Hashem — see my affliction; You Who lifts me from the gates of death" [Psalms 9:14]. Remember me please in Your good will. Remember please in Your mercies: "After whom do you pursue? After whom has the King of Israel gone forth? After a dead dog! After a single flea!" [1 Samuel 24:15] "Will a leaf blown about cause you dread? And will you pursue dry straw?" [Job 13:25]

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ עוֹלָמִים, אֲדוֹן כֹּל, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אֵל מִסְתַּתֵּר, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם תֹּקֶף תַּעֲלוּמוֹת הַהַסְתָּרָה, שֶׁהִתְגַּבְּרָה עַכְשָׁיו מְאֹד בָּעִתִּים הַלָּלוּ בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, כִּי הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲוֹנֵינוּ, וְנִתְקַיֵּם בָּנוּ עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה. כִּי נִסְתַּרְתָּ מֵאִתָּנוּ מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר נֶעְלָם וְנִסְתָּר מֵאִתָּנוּ תָּקְפְּךָ וְגָדְלְךָ וְתִפְאַרְתְּךָ וּמַלְכוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר בַּכֹּל מָשָׁלָה. כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְעָבַרְתִּי וְשָׁנִיתִי כַּמָּה פְּעָמִים עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לִי כְּהֶתֵּר, וְהָפַכְתִּי דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וְקִלְקַלְתִּי צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה אֶצְלִי מֵאִסּוּר הֶתֵּר, וְלֹא דַי לִי בָּזֶה, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי לַעֲשׂוֹת תּוֹעֵבוֹת גְּדוֹלוֹת מֵאֵלֶּה, וְכָפַלְתִּי וְשִׁלַשְׁתִּי בָּהֶם כַּמָּה פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, עַד אֲשֶׁר נִלְאֵתִי מִלִּסְפֹּר רֹב הֲמוֹן יְמֵי חַטֹּאתַי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים הִכְעַסְתִּיךָ, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי עֹל עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד עַד כִּי חָדַל לִסְפֹּר כִּי אֵין מִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הִתְגַּבְּרָה עָלַי הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, כִּי נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה הַסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרוֹת, כִּי גַם הַהַסְתָּרָה בְּעַצְמָהּ נִסְתֶּרֶת מֵאִתָּנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלָל אֲפִלּוּ זֹאת שֶׁאַתָּה נִסְתָּר מֵאִתָּנוּ, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים מִמְּךָ כְּלָל, וְהָעֲוֹנוֹת נִתְהַפְּכוּ אֶצְלֵנוּ לְמִישׁוֹר. אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. וְעַתָּה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעַל, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל וְהָאֶבְיוֹן, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר לִי לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, אֲשֶׁר נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנִּי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר שָׁכַחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וְנָשִׁיתִי אֶת קְדֻשָּׁתִי, וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה כִּי נָשִׁיתִי מִמְּקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם. וְגַם אִם עֲדַיִן אֲנִי זוֹכֵר לִפְעָמִים קְצָת מִגֹּדֶל אֱלָהוּתְךָ וְתָקְפְּךָ וְגָדְלְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ וְרוֹמְמוּתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְנַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים מְאֹד מְאֹד, וְכוֹסְפִי וּתְשׁוּקָתִי וְגַעְגּוּעִי חָזָק וְאַמִּיץ מְאֹד מְאֹד לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אֲבָל נָשְׁתָה גְבוּרָתִי וְאֵין לְאֵל יָדִי לְהִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת מְאֹד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן אֶבְרַח, הֵיכָן אֶטָּמֵן מִפְּנֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי הֶעָצוּם. וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה שֶׁהִתְגַּבְּרוּ כֻּלָּם עָלַי יַחַד, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי וּרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרוֹשׁ. רְאֵה יְהֹוָה כִּי צַר לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. רְאֵה יְהֹוָה, כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. סַכֹּתָה בֶּעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה. סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֲסָדִים רַבִּים, חָנְנֵנִי יְהֹוָה רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת, זָכְרֵנִי נָא בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, זְכֹר נָא בְּרַחֲמֶיךָ אַחֲרֵי מִי אַתָּה רוֹדֵף, אַחֲרֵי מִי יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי כֶּלֶב מֵת, אַחֲרֵי פַּרְעוֹשׁ אֶחָד, הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ, וְאֶת קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף:
7 Shvat

עברית ▾ Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak, and no forehead to lift my head — for there is not a word on my tongue but "behold, Hashem, You know it all" [Psalms 139:4] — "for You lifted me up and cast me away" [Psalms 102:11]. "Hashem — through Your will, You established my mountain as mighty; You hid Your face — I was terrified" [Psalms 30:8]. "Answer me, Hashem, for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies, turn toward me. And do not hide Your face from Your servant, for I am in distress — answer me quickly" [Psalms 69:17–18]. "To You, Hashem, I call, and to Hashem I will plead" [Psalms 30:9]. "What profit is there in my blood, in my descent to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell of Your truth?" [Psalms 30:10]. "Hear, Hashem, and be gracious to me; Hashem, be my helper" [Psalms 30:11] — for I know no path at all of how to reveal the full force of this hester she'betoch hester, comprised of thousands upon thousands and myriads upon myriads of hidings — until I do not know how to escape from them or how to save my soul from the trap of the fowlers [Psalms 91:3].

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים:

עברית ▾ But in Your abundant mercies, You planned from afar to make our end good [Jeremiah 29:11] — and You promised us that through engaging in Your holy Torah we would merit to find You always, at every time, even in these latter days — in the full force of the hester she'betoch hester — as it is written: "And I will surely hide My face on that day because of all the evil that it has done — for it has turned to other gods. And this song shall testify before it as a witness, for it will not be forgotten from the mouth of its offspring" [Deuteronomy 31:18–21]. Therefore I have come before You, Hashem my G-d and G-d of my fathers — full of mercies, full of grace, good and doing good to all, Who has mercy upon all creatures, Whose mercies are upon all Your works [Psalms 145:9] — that You grant me merit through Your abundant mercies to engage in Your holy Torah lishmah [for its own sake] always, day and night, in great holiness and purity — in such a manner that I merit through engaging in the Torah to reveal the hester she'betoch hester and to find Your G-dliness always at every time, every moment, and every place — and nothing in the world shall have the power to hide from me Your G-dliness and Your Providence and Your sublimity, may You be blessed. And help me and save me to engage in the holy Torah with a full mouth [b'feh malei] — to bring forth words of Torah from my mouth in fullness. And give us the strength to call upon You — the Life of all life — through the holy Torah which is Your Name. And through this we merit to receive and to draw down upon us good and long life from You — for You are the Life of all life, and You give life to all the worlds from beginning to end through the holy Torah which is Your Name, for it is our life and the length of our days [Devarim Rabbah 8:4]. And grant us merit to receive life gradually and in measure — through the holy vessels made through the parshiyos [portions] and pesukim [verses] and sedarim [sections] and teivos [words] and teamim [cantillation notes] and nekudos [vowel-points] and tagim [crowns] and osiyos [letters] of the holy Torah — and we merit through them good and long life, and mercy, and peace, and holy knowledge.

אֲבָל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְהִבְטַחְתָּנוּ שֶׁעַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה נִזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, אֲפִלּוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, בְּתֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה כִּי פָנָה אֶל אֱלֹהִים אֲחֵרִים. וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא חֲנִינוּת, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, הַמְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, אֲשֶׁר רַחֲמֶיךָ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה לְגַלּוֹת הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, וְלִמְצֹא אֱלָהוּתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן וּבְכָל מָקוֹם, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם דָּבָר וּלְשׁוּם עִנְיָן שֶׁבָּעוֹלָם לְהַסְתִּיר מִמֶּנִּי אֱלָהוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ. וְתַעֲזֹר לִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא לְהוֹצִיא דִבְרֵי תוֹרָה בְּפִי בִּשְׁלֵמוּת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לִקְרוֹת אוֹתְךָ חַי הַחַיִּים עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא שְׁמֶךָ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים מֵאִתְּךָ, כִּי אַתָּה חַי הַחַיִּים, וְאַתָּה מְחַיֶּה כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא שְׁמֶךָ, כִּי הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל הַחַיִּים בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה, עַל־יְדֵי הַמִּדּוֹת וְהַכֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי הַפַּרְשִׁיּוֹת וְהַפְּסוּקִים וְהַסְּדָרִים וְהַתֵּבוֹת וְהַטְּעָמִים וְהַנְּקֻדּוֹת וְהַתַּגִּין וְהָאוֹתִיּוֹת שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְנִזְכֶּה עַל יָדָם לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְדַעַת דִּקְדֻשָּׁה:

עברית ▾ Master of the Universe — "close to all who call upon Him in truth" [Psalms 145:18] — grant us merit to call upon You in truth, in such a manner that You answer us swiftly — and we call upon You and You answer us, we implore You and You are entreated by us. Grace us from You with knowledge, understanding, and discernment. Grant us merit to draw from You — through engaging in the holy Torah — good and long life and length of days and years, and wisdom, understanding, and holy knowledge — in such a manner that we merit to know that You are present always, at every time, with every person, and in every place. And even in the full force of the hester she'betoch hester — even there You are present. For You Yourself are hidden within all the hidings of the world — and even in hester she'betoch hester, and even in thousands of thousands and myriads of myriads of hidings without end — even there You are present. For lais atar panui minach [there is no place devoid of YouTikkunay Zohar 57] — and You give life to them all; and without You there is no vitality whatsoever for anything in the world. Even all the kelippos [husks of evil] and all the impurities of the world, and all the sitrin achranin [Other Sides] and all the hidings of the world that conceal Your G-dliness — all of them have no vitality or power except what they receive from You Yourself, may You be blessed forever. And You rule over all, and Your kingship rules over all [Psalms 103:19], and without You no hiding in the world has the power to conceal and obscure You, may You be blessed. And grant me merit through Your abundant mercies to know all this with complete knowledge in truth and in faith — until I merit through this to reveal the hester she'betoch hester and to transform it into knowledge — so that from all the hidings, holy Torah is made. And may the holy Torah that is hidden there within the full force of the hester she'betoch hester be revealed. And we merit to the revelation of the secrets of the Torah [sitray Torah] — to understand and to attain the mysteries of the Torah [razin d'Oraisa] — until we merit to hear the great herald-call of the holy Torah, which roars and calls out always with a very great and mighty voice: "She calls out at the heads of the noisy streets: 'How long, you simpletons, will you love simplicity?'" [Proverbs 1:20–22]. Yet through our many sins we do not hear this herald-call. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake. And grant us merit to engage in the holy Torah with a full mouth, in great holiness — until we merit to hear the great herald-call of the holy Torah — the voice of the words of the living G-d and eternal King — "a great voice that does not cease" [Deuteronomy 5:19] — and the Torah itself will rebuke us with open rebuke that comes from hidden love [Proverbs 27:5] — as it is written: "Her mouth she opens with wisdom, and the Torah of lovingkindness is on her tongue" [Proverbs 31:26] — until through this we merit to return to You in truth, swiftly and speedily — and You draw us near to Your service and return us in complete teshuvah before You. And help us and save us and grant us merit to reveal and to raise up the letter-combinations [tseirufay osios] of the holy Torah from within the hidings, and to return and to transform them toward holiness, and to restore them to their first place and position and to combine them in holy combinations — until through them wondrous and awesome true Torah novellae [chidushay Torah] are revealed. And reveal to us the secrets of the Torah [sitray Oraisa] — wonders and hidden things of Your holy Torah that You have treasured and stored for Your reverers [Psalms 31:20]. And we merit to know and to distinguish between the forbidden and the permitted, between the holy and the profane, between the impure and the pure, and between the fit and the unfit [Leviticus 10:10]. And help us to separate ourselves from evil and from what is forbidden completely — and to cleave to holiness in truth and in complete faith — to turn from evil and do good in Your eyes always, according to Your good will in truth. And grant us merit to holy complete knowledge — until we merit to adorn ourselves, and to adorn others as well, in complete teshuvah before You in truth — so that through our engaging in the holy Torah we merit to also stir others to complete teshuvah, even those who are very far from us. To bring them out from darkness to light, from obscurity to illumination, from the profane to the holy. And help us that we merit to draw good and long life into our portion of kingship [malchus] — for each and every one of us has some share in the aspect of malchus [kingship/sovereignty] — both openly and concealed. And let us not use our malchus for our own needs at all — and let our malchus not be for us like a slave; rather, may we merit that our malchus be as a free person [ben chorin] — and let us not use the kingship and the sovereignty that each one of us possesses except for Your Name and Your service alone, in truth. And grace us from You with understanding and holy knowledge — that we merit to know how to warn and to rebuke all the people who are under our authority — whether our sons and daughters and members of our household, whether our brothers and our friends and other people who heed our word — all of them we merit to rebuke and to warn them in the Torah of Hashem, that they return to Hashem in truth and not walk after the willfulness of their evil heart — rather, let them look inward and spare their souls to cleave to the paths of the Torah of Hashem always — to turn from evil and do good, and not to swerve from the commandment right or left [Deuteronomy 17:11]. And guard us and save us and shield us that our malchus and our sovereignty, G-d forbid, should not harm us — rather, may we merit to draw good and long life into the malchus. And may we merit to return and restore all the kingship and the sovereignty to the Name, may He be blessed — never to use the malchus for our own needs at all — only for Your Name alone in truth — as it is written: "And the kingship shall be Hashem's" [Obadiah 1:21].

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, זַכֵּנוּ לִקְרֹא אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲנֵנוּ מְהֵרָה, וְנִקְרָאֲךָ וְתַעֲנֵנוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְתֵעָתֶר לָנוּ. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, זַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֵאִתְּךָ עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה חַיִּים טוֹבִים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים, וְחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לָדַעַת שֶׁאַתָּה נִמְצָא תָמִיד בְּכָל זְמַן וּבְכָל אָדָם וּבְכָל מָקוֹם, וַאֲפִלּוּ בְּתֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי אַתָּה בְּעַצְמְךָ נִסְתָּר בְּתוֹךְ כָּל הַהַסְתָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ בְּהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, וַאֲפִלּוּ בְּאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת עַד אֵין קֵץ, גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, וּבִלְעָדֶיךָ אֵין שׁוּם חַיּוּת לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַטֻּמְאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְכָל הַסִּטְרִין אַחֲרָנִּין, וְכָל הַהַסְתָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַמַּסְתִּירִים אֱלָהוּתְךָ, כֻּלָּם אֵין לָהֶם חַיּוּת וְכֹחַ כִּי אִם מַה שֶּׁמְקַבְּלִים מִמְּךָ בְּעַצְמְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וּבִלְעָדֶיךָ אֵין כֹּחַ לְשׁוּם הַסְתָּרָה שֶׁבָּעוֹלָם לְהַסְתִּיר וּלְהַעְלִים אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לָדַעַת כָּל זֹאת בִּידִיעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְגַלּוֹת הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה וּלְהָפְכָהּ לְדַעַת, שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשֶׂה מִן כָּל הַהַסְתָּרוֹת, תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְתִתְגַּלֶּה הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה הַנֶּעֱלֶמֶת שָׁם בְּתוֹךְ תֹּקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה. וְנִזְכֶּה לְהִתְגַּלּוּת סִתְרֵי תוֹרָה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג רָזִין דְּאוֹרַיְתָא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַכְּרוּז הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא שׁוֹאֶגֶת וְקוֹרֵאת תָּמִיד בְּקוֹל גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד מְאֹד, בְּרֹאשׁ הוֹמִיּוֹת תִּקְרָא, עַד מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי. וּבַעֲוֹנֵינוּ הָרַבִּים אֵין אָנוּ שׁוֹמְעִים קוֹל הַכְּרוּז הַזֶּה. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַכְּרוּז הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, קוֹל דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְהַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ תּוֹכִיחָה אוֹתָנוּ בְּתוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּיהָ פָּתְחָה בְּחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וּתְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת וּלְהַעֲלוֹת צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה מִתּוֹךְ הַהַסְתָּרוֹת, וְלַחֲזֹר וּלְהָפְכָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וּלְהָשִׁיבָם עַל מְקוֹמָם וּמְכוֹנָם הָרִאשׁוֹן וּלְצָרְפָם בְּצֵרוּפִים דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה עַל יָדָם חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים. וּתְגַלֶּה לָנוּ סִתְרֵי אוֹרַיְיתָא, נִפְלָאוֹת וְנִסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר צָפַנְתָּ וְגָנַזְתָּ לִירֵאֶיךָ. וְנִזְכֶּה לֵידַע וּלְהַבְדִּיל בֵּין אָסוּר וּמֻתָּר, בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל, וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר, וּבֵין כָּשֵׁר לַפָּסוּל. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַפְרִישׁ עַצְמֵנוּ מִן הָרַע וְהָאָסוּר לְגַמְרֵי, וּלְדַבֵּק עַצְמֵנוּ אֶל הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמֵנוּ וּלְקַשֵּׁט גַּם אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי עִסְקֵנוּ בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְעוֹרֵר גַּם אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֲפִלּוּ הָרְחוֹקִים מֵאִתָּנוּ מְאֹד. לְהוֹצִיאָם מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֵיזֶה חֵלֶק בִּבְחִינַת מַלְכוּת בְּאִתְגַּלְּיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא. וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת שֶׁלָּנוּ לְצֹרֶךְ עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְלֹא תִהְיֶה הַמַּלְכוּת אֶצְלֵנוּ כְּעֶבֶד, רַק נִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה הַמַּלְכוּת אֶצְלֵנוּ בֶּן חוֹרִין, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת. וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁהֵם תַּחַת מֶמְשַׁלְתֵּנוּ, הֵן בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ וְאַנְשֵׁי בֵּיתֵינוּ, הֵן אַחֵינוּ וְרֵעֵינוּ וּשְׁאָר אֲנָשִׁים הַסָּרִים לְמִשְׁמַעְתֵּנוּ, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְהוֹכִיחָם וּלְהַזְהִירָם בְּתוֹרַת יְהֹוָה, שֶׁיָּשׁוּבוּ אֶל יְהֹוָה בֶּאֱמֶת וְלֹא יֵלְכוּ אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, רַק יִסְתַּכְּלוּ עַל עַצְמָם וְיָחוּסוּ עַל נַפְשָׁם לְדַבֵּק עַצְמָם בְּדַרְכֵי תוֹרַת יְהֹוָה תָּמִיד, לָסוּר מֵרַע וְלַעֲשׂוֹת טוֹב, וּלְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, הַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלָּנוּ, רַק נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת. וְנִזְכֶּה לְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר כָּל הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לִבְלִי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת לִצְרָכֵינוּ כְּלָל, כִּי אִם לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָיְתָה לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה:
8 Shvat

עברית ▾ And thus have mercy upon us through Your abundant mercies and save us from the desire for money [taavat mamon] — and help us to break the desire for wealth and riches — and let us not covet and not desire at all to amass worldly wealth that is not truly ours. Rather, may we merit that all our desire and our longing and our yearning and our occupation be only in the holy Torah — to acquire wisdom and complete holy knowledge, and to cleave to Your holy commandments. And grant us merit to rectify in our lifetime all the blemishes that we have blemished before You through the desire for money. And may we merit to bring out all the holy sparks [nitstsotzos hakdoshim] that the kelipah swallowed up through our many sins — through our evil desires, and in particular through the desire for money. And may there be speedily fulfilled the verse: "He swallowed wealth and will vomit it up — G-d will drive it out of his belly" [Job 20:15].

וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְתַעַזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַנְּגִידוּת וְהָעֲשִׁירוּת, וְלֹא נַחְמֹד וְלֹא נִתְאַוֶּה כְּלָל לֶאֱסֹף הוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּנוּ, רַק נִזְכֶּה שֶׁכָּל תַּאֲוָתֵנוּ וּתְשׁוּקָתֵנוּ וְכוֹסְפֵנוּ וְעִסְקֵנוּ יִהְיֶה רַק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לִקְנוֹת חָכְמָה וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וּתְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן בְּחַיֵּינוּ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבָּלְעָה הַקְּלִפָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים עַל־יְדֵי תַאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, חַיִל בָּלַע וַיְקִיאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יוֹרִישֶׁנּוּ אֵל:
לפּוּרִים For Purim

עברית ▾ And may we merit to subdue and to break and to nullify and to blot out and to destroy and to uproot the kelipah of Haman-Amalek from the world — which is the desire for money [taavat mamon] — and to bring out all the holy vitality from it, and to return and to restore all the holy sparks and all the holy vitality to their supernal root in holiness, and to return and to make from them holy Torah. And may we merit to draw down upon ourselves always the holiness of Mordechai the Jew and Esther the Queen — and help us and grant us merit to reveal and to illuminate all the supernal colors [gavanin ila'in] that exist in silver, gold, and copper, in great holiness and purity, according to Your good will. And have compassion upon us through Your abundant mercies, and bestow upon us the attribute of compassion [middas harachamanus] in truth — and may we merit to have compassion upon all creatures and to increase in charity [tsedakah]. And You shall have mercy upon us from the Heavens — and draw down to us livelihood [parnassah] and a flow of goodness, charity, blessing, mercy, life, peace, and complete holy knowledge and all good. And nullify all strife [machlokes] from the world — and remove all kinds of hatred, jealousy, quarreling, and contention from all Your people the house of Israel forever. And draw down compassion and peace in the world — that there be great and true peace among all Your people the house of Israel and throughout the entire world — and all who enter the world shall have compassion one upon the other with great love and great true mercies. And give us good livelihood from Heaven — and just as You sustained Your people Israel in the wilderness for forty years, and gave them manna to eat and they lacked nothing at all, for You provided all their needs — so too have compassion upon us in Your lovingkindnesses, and bestow upon us good livelihood from Heaven, and give us all our needs without any toil or trouble or distraction whatsoever — in such a manner that we merit to do Your will and to observe Your statutes and ordinances and to engage in Your Torah always, day and night, with no neglect whatsoever. For all the days of our lives are vanity, and our days are like a passing shadow [Psalms 144:4] — and if not now, then when? [Avos 1:14]

וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלִמְחוֹת וּלְכַלּוֹת וְלַעֲקֹר קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא תַאֲוַת מָמוֹן, וּלְהוֹצִיא כָּל חַיּוּת הַקְּדֻשָּׁה מִמֶּנּוּ וּלְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְכָל חַיּוּת הַקְּדֻשָּׁה לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלַחֲזֹר וְלַעֲשׂוֹת מֵהֶם תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי הַיְּהוּדִי וְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר כָּל הַגַּוְנִין עִלָּאִין שֶׁיֵּשׁ בְּכֶסֶף וְזָהָב וּנְחֹשֶׁת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִדַּת הָרַחֲמָנוּת בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, וְאַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַמְשִׁיךְ לָנוּ פַּרְנָסָה וְשֶׁפַע טוֹבָה וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה וְכָל טוֹב. וּתְבַטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתַעֲבִיר כָּל מִינֵי שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וּמְרִיבוֹת מִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ רַחֲמָנוּת וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בֵּין כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וְכָל בָּאֵי עוֹלָם כֻּלָּם יְרַחֲמוּ זֶה עַל זֶה בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וּכְשֵׁם שֶׁכִּלְכַּלְתָּ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְנָתַתָּ לָהֶם מָן לֶאֱכֹל וְכָל דָּבָר לֹא חָסְרוּ כִּי הִסְפַּקְתָּ לָהֶם כָּל צָרְכָּם, כֵּן תַּחְמֹל עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל מַחְסוֹרֵינוּ בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְטִרְחָא וְטִרְדָּא כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ וְלִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ תָּמִיד יוֹמָם וְלַיְלָה בְּלִי שׁוּם בִּטּוּל כְּלָל. כִּי כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ הֶבֶל וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי:
לשָבוּעוֹת For Shavuos

עברית ▾ And help us and grant us merit and save us that we merit to purify and to sanctify ourselves at every time through immersion in the mikveh [ritual pool] — and may we merit to draw down upon us great purity and holiness through immersion in the mikveh — to purify ourselves from all impurities, from all sins and iniquities and transgressions that we have sinned and transgressed and willfully rebelled before You from our youth until this very day. And to draw down upon us great holiness through the holy mikveh. And bestow upon us through this great knowledge and abundant mercies. And give us strength and help us that we merit through immersion in the mikveh to sweeten all the judgments [dinim] in the world from upon us and from upon our offspring and from upon all Your people the house of Israel — and to nullify all afflictions and all evil decrees through this. And may You always save us through immersion in the holy and very awesome mikveh. And may there be fulfilled the verse: "The hope [{S('mikveh')}] of Israel is Hashem — His savior in time of distress" [Jeremiah 17:13] — [for mikveh means both 'ritual pool' and 'hope']. And grant us merit to draw down upon us the holiness of the mikveh of the holy festival of Shavuos — which is the season of the giving of our Torah [zman matan Toraseinu] — when Israel drew near to You and merited to receive the holy Torah through immersion in the mikveh [Yevamos 46b]. And may all of us merit on the festival of Shavuos to immerse ourselves in the supernal mikveh — in the mikveh of the Fiftieth Gate of holiness [shaar hachamishim] — which is great and abundant mercies, and supernal lovingkindness, and very great knowledge. And help us that we merit to draw down upon us the holiness of this mikveh throughout the entire year — and we merit always to purify and to sanctify ourselves — and to emerge swiftly from the fifty gates of impurity and to enter within the fifty gates of holiness [LM I:56]. And may there be speedily fulfilled in us the verse: "And I will sprinkle upon you pure water and you will be purified — from all your impurities and from all your abominations I will purify you" [Ezekiel 36:25].

וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת עַל־יְדֵי טְבִילַת מִקְוֵה, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ טָהֳרָה וּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה, לְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת, מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי הַמִקְוֵה הַקְּדוֹשָׁה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה דַּעַת גָּדוֹל וְרַחֲמִים רַבִּים. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְהַמְתִּיק עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה, כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל זַרְעֵנוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּלְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת רָעוֹת עַל־יְדֵי־זֶה, וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ תָמִיד עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה מוֹשִׁיעוֹ בְּעֵת צָרָה. וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמִקְוֵה שֶׁל חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא זְמַן מַתַּן תּוֹרָתֵנוּ שֶׁאָז נִתְקָרְבוּ יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ וְזָכוּ לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת לִטְבֹּל עַצְמֵנוּ בַּמִקְוֵה הָעֶלְיוֹנָה, בַּמִקְוֵה שֶׁל שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁהוּא רַחֲמִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים, וְחֶסֶד עֶלְיוֹן, וְדַעַת גָּדוֹל מְאֹד. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמִּקְוֵה הַזֹּאת בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ תָמִיד, וְלָצֵאת מְהֵרָה מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלִכְנֹס בְּתוֹךְ הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם:
9 Shvat

עברית ▾ And grant me merit to true emunas chachamim [faith in the Sages] in truth — and bestow upon me complete knowledge that I merit to know and to truly believe in all the true tzadikim and true sages. And let the great dispute among them not confuse me at all. And I merit to know and to believe that in truth elu v'elu divrei Elokim chayyim"both these and these are the words of the living G-d" [Eruvin 13b] — and all their words are truth and righteousness. And let me not despise, G-d forbid, any one of them — even the true Sages whose ruling is not followed as law — for these are the ways of Hashem, wondrous and of perfect knowledge [cf. Job 37:16], and it is impossible for us to attain this — and I will not investigate this at all. Only to believe that both these and these are the words of the living G-d. And have compassion upon me and save me from the toil of the hands [itsavon yadayim] [Genesis 5:29] — and nullify from me all kinds of sadness and worries and morah shchorah [dark melancholy], and in particular sadness and worries from the burden of earning a livelihood — remove and nullify these from me through Your abundant mercies. For through my many sins — through the extreme heaviness and sadness and morah shchorah that have overwhelmed my heart through my evil desires — and added to this the yoke and burden of earning a livelihood — through all this the spirit of my heart has become blocked and numbed, until the pulsing spirit within my heart [ruach harofekthe beating pulse] cannot travel in orderly movement through all the limbs as is fitting. And because of this my hands and my limbs are very heavy — and through the extreme heaviness the pulsing spirit weakens further — and so it goes round and round. Until through the extreme heaviness and weakness and the blocking of the heart from the greatness of the sadness — my soul is on the verge of departing, G-d forbid — for there is but a step between me and death [1 Samuel 20:3]. Master of the Universe — You know all this. You know my bitter and hastening heart. The bitterness of my heart reaches to the heights of the heavens [cf. Jonah 4:2] — until "the strength of the porter has given out" [Nehemiah 4:4]. "Woe to me, my mother, that you bore me!" [Jeremiah 15:10] Woe to me because of my soul! Woe — how very bitter it is for me! Alas and woe! Alas and woe! "Alas, Hashem!" [Jeremiah 1:6] O Heavens — intercede on my behalf! You Who are full of mercies — have pity on me. For I do not know at all how to begin to speak — for how shall I open my mouth and how shall I lift my eyes? And how can this servant of my Master speak with my Master? [Daniel 10:17] For truly — I have sinned before Hashem G-d of Israel. I have sinned, transgressed, and willfully rebelled, and done evil in Your eyes. "Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes" [Proverbs 10:26] — so have I dealt with myself. Like one who murders souls — so have I been to my own soul — and I did not spare myself at all. Woe over the days that have passed over me. My Father, Father of mercy. My Father, Father of lovingkindness. My Father — my Rock, my Redeemer and Deliverer, my Former and my Maker and my Creator — my G-d, my King and my Holy One — Who intends to make my end good [Jeremiah 29:11]: teach me and guide me the counsel and the stratagem that I merit to fulfill — in such a manner that I merit to complete teshuvah before You in truth — and I will never again return to folly [Psalms 85:9] forever. For I know no stratagem except to beseech You that You have mercy upon me and help me — and compel my yetser [evil inclination] to be subservient to You in truth.

וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דַּעַת שָׁלֵם שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּכָל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים. וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתִי כְּלַל הַמַּחֲלֹקֶת הַגָּדוֹל שֶׁבֵּינֵיהֶם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי בֶּאֱמֶת אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, וְכָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק. וְלֹא אֲבַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם אֶחָד מֵהֶם, אֲפִלּוּ הַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים שֶׁאֵין הֲלָכָה כְּמוֹתָם, כִּי הֵם דַּרְכֵי יְהֹוָה נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים, וְאִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְהַשִּׂיג זֹאת, וְלֹא אֶחְקֹר בָּזֶה כְּלָל, רַק לְהַאֲמִין כִּי אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתַחְמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מֵעִצְּבוֹן יָדַיִם, וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי עַצְבוּת וּדְאָגוֹת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וּבִפְרָט עַצְבוּת וּדְאָגוֹת מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה תָּסִיר וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, מֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרָה עַל לִבִּי עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת, וְנוֹסַף לָזֶה עֹל וְטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה, עַל־יְדֵי כָּל זֶה נִטַּמְטֵם רוּחַ לְבָבִי, עַד אֲשֶׁר רוּחַ הַדֹּפֶק שֶׁבִּלְבָבִי אֵינוֹ יָכֹל לֵילֵךְ תְּנוּעָה מְסֻדֶּרֶת בְּכָל הָאֵבָרִים כָּרָאוּי. וּמֵחֲמַת זֶה יָדַי וְאֵבָרַי כְּבֵדִים מְאֹד, וּמֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת נֶחְלַשׁ רוּחַ הַדֹּפֶק יוֹתֵר, וְכֵן חוֹזֶרֶת חָלִילָה. עַד אֲשֶׁר מֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת וְהַחֲלִישׁוּת וְאֹטֶם הַלֵּב מִגֹּדֶל הָעַצְבוּת, כִּמְעַט שֶׁתֵּצֵא נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כְפֶשַׂע בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל זֶה, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי הַמַּר וְהַנִּמְהָר, מְרִירוּת לְבָבִי עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם יַגִּיעַ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אוֹי לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי, אוֹי לִי עַל נַפְשִׁי, אוֹי וּמַר לִי מְאֹד. אוֹי וַאֲבוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אֲהָהּ יְהֹוָה, אִי שָׁמַיִם הַפְגִּינוּ בַּעֲדִי, מָלֵא רַחֲמִים חֲמֹל עָלַי, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהַתְחִיל וּלְדַבֵּר, כִּי אֵיכָכָה אֶפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ אֶשָּׂא עַיִן, וְאֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדוֹנִי זֶה, כִּי אָמְנָה, חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי. כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם, כֵּן עָשִׂיתִי לִי. כְּרוֹצֵחַ נְפָשׁוֹת כֵּן הָיִיתִי עַל נַפְשִׁי, וְלֹא חַסְתִּי עָלַי כְּלָל, אוֹי עַל הַיָּמִים אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלַי. אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אָבִי אַב הַחֶסֶד, אָבִי צוּרִי פּוֹדִי וְגוֹאֲלִי, יוֹצְרִי וְעוֹשִׂי וּבוֹרְאִי, אֱלֹהַי מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב לְהֵיטִיב אַחֲרִיתִי, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי עֵצָה וְתַחְבּוּלָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה לְעוֹלָם, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם תַּחְבּוּלָה כִּי אִם לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעֲזֹר לִי וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ בֶּאֱמֶת:

עברית ▾ Grant me merit through Your abundant mercies to a true sigh from the very depths of my heart in truth — in such a manner that through my sigh I merit to revive and to restore the holy pulsing spirit [ruach harofek d'kedushah] within my heart. And the pulsing spirit returns and travels and blows through all the limbs in orderly fashion — and in particular through the hands — until my hands are thereby rectified and purified. And I merit swiftly to rectify the blemish of the hands — all that I have blemished with my hands from my youth until this very day — until I merit to lift and to raise my hands to Hashem, G-d Most High, Creator of heaven and earth [Genesis 14:22]. And I merit to fulfill the verse: "Let us lift our hearts with our hands toward G-d in Heaven" [Lamentations 3:41]. And grant me merit to be in joy always — and let no sadness or morah shchorah come upon me at all. And I merit to holiness and purity in truth — and to ascend at every turn from level to level in great holiness — until I merit through the power of the true tzadikim to receive words from Heaven. And I merit to know and to understand and to attain the machlokes d'kedushah [holy controversy] — to know that in truth this is no controversy at all, only great and mighty love and brotherhood and friendship and peace — for both these and these are the words of the living G-d. And make known to me Your ways [Psalms 25:4] — and grant me merit to draw near and to cleave ever more to the true tzadikim whose ruling is followed as law in every place.

זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַאֲנָחָה אֲמִתִּית מֵעֹמֶק לְבָבִי בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אַנְחָתִי לָשׁוּב לְהַחֲיוֹת וּלְהַבְרוֹת אֶת הָרוּחַ הַדֹּפֶק דִּקְדֻשָּׁה שֶׁבִּלְבָבִי. וְיָשׁוּב הָרוּחַ הַדֹּפֶק וְיֵלֵךְ וִינַשֵּׁב בְּכָל הָאֵבָרִים כְּסֵדֶר, וּבִפְרָט בְּהַיָּדַיִם, עַד אֲשֶׁר יִתְתַּקְּנוּ וְיִטָּהֲרוּ יָדַי עַל־יְדֵי־זֶה. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתַקֵּן פְּגָם הַיָּדַיִם, אֵת כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּיָדַי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהָרִים וְלִשָּׂא יָדַי לַיהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְלֹא יָבֹא עָלַי שׁוּם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת לְקַבֵּל דִּבּוּרִים מִן הַשָּׁמַיִם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג אֶת הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה, לָדַעַת אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת אֵין זֶה מַחֲלֹקֶת כְּלָל, רַק אַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, כִּי אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתוֹדִיעֵנִי אֶת דְּרָכֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַּבֵּק בְּיוֹתֵר לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֲלָכָה כְּמוֹתָם בְּכָל מָקוֹם:

עברית ▾ Our Father, our King — You know that it is impossible for me to set out my speech before You completely in any manner. You know all that I have wasted until now through my many sins. You Who are full of mercies — say to my afflictions: "Enough!" Have pity upon me in Your great compassion. Grant me merit please to complete teshuvah before You speedily — and give me my livelihood from You before I am in need [Berachos 29b] — and save me from debts and loans.

אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּשׁוּם אֹפֶן, אַתָּה יוֹדֵעַ אֵת כָּל אֲשֶׁר אִבַּדְתִּי עַד הֵנָּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. מָלֵא רַחֲמִים אֱמֹר לְצָרוֹתַי דַּי, חֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, זַכֵּנִי נָא לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה, וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ, וְהַצִּילֵנִי מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת:

עברית ▾ Master of the Universe — rescue me from the toil of the hands [itsavon yadayim] [Genesis 5:29]. Rescue me please from the burden of earning a livelihood. Comfort us please through the merit of the true tzadikim — and bring us our righteous Messiah [Mashiach tsidkainu]. And may there be fulfilled the verse: "This one will comfort us from our labor and from the toil of our hands" [Genesis 5:29]. Help us, help us! Be gracious to us, be gracious to us! Turn toward us and save us — and do not hide Your face from us. "Turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid" [Psalms 86:16]. "Make with me a sign for good, that those who hate me may see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me" [Psalms 86:17]. Amen and Amen.

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵעִצְּבוֹן יָדַיִם, הַצִּילֵנִי נָא מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה, נַחֲמֵנוּ נָא בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ. עָזְרֵנוּ עָזְרֵנוּ חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ, פְּנֵה אֵלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבוֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי, אָמֵן וְאָמֵן:
✦   ✦   ✦
Likutay Tefilos Part I, Prayer 56 · English Translation · ajew.org Na Nach Nachma Nachman MayUman ✡

A frailichen Purim! Na Nach Nachma Nachman MayUman! 🎉