Breslov Books In ENGLISH!

English Breslov Books to Read Online on this blog

Donate to NNNNM!

Translate

Welcome to Na Nach!

FREEDOM - LIBERTY - EMANCIPATION

Monday, March 2, 2026

Prayer for Purim - from Likutay Tefilos - volume 1 - prayer 56

 HH

Structure of Prayer I:56 — based on LM I Torah 56:

Opening verse-mosaic — eight Psalm verses, each crying out against hester panim (hidden face), woven together as a prelude

General section (7–8 Shvat · 5 paragraphs):

  • El mistater — the hidden G-d; ikvesa d'Meshicha (footsteps of Mashiach); hester she'betoch hester (hiddenness within hiddenness) — my sins caused it; woe, we are devastated; "after whom does the King pursue — a dead dog, a single flea"
  • Ribono! Ribono! Ribono! — three-fold cry; no mouth to speak; I cannot escape the layered hidings
  • Torah as the antidote to hiddenness — Torah = Your Name; parshiyos, pesukim, tagin, nekudos, osiyos — the vessels of life
  • Enormous paragraph: G-d present even in hester betoch hesterlais atar panui minach; Torah's herald-call from Proverbs; letter-combinations (tseirufay osios); distinguish forbidden/permitted; each person's malchus (kingship) — use it only for G-d
  • [8 Shvat] — Save us from taavat mamon; restore the holy sparks; "He swallowed wealth and will vomit it up"

לְפּוּרִים — For Purim (1 paragraph):

  • Haman-Amalek = taavat mamon; holiness of Mordechai and Esther; supernal colors in silver/gold/copper; compassion and charity; nullify machlokes; parnassah like the manna; "if not now, when?"

לְשָׁבוּעוֹת — For Shavuos (1 paragraph):

  • Mikveh immersion; 50 gates of holiness; Israel received Torah through mikveh; draw the Shavuos holiness across the whole year

[9 Shvat] (3 paragraphs):

  • Emunas chachamimelu v'elu divrei Elokim chayyim; the morah shchorah and heavy heart; the weakened pulse (ruach harofek); "Woe to me, my mother"; "Avinu av harachaman"
  • The true sigh revives the holy pulse; fix the blemish of the hands; machlokes d'kedushah
  • Avinu Malkeinu — parnassah before need; save from debts
  • Final cry: bring Mashiach tzidkainu — "This one shall comfort us from the toil of our hands" — Amen and Amen

Likutay Tefilos Part I, Prayer 56 — Hester Panim, Purim, Shavuos

Likutay Tefilos · Part One · ajew.org

Prayer 56  ·  תּפִלָּה נ״ו

Source: Likutay Moharan I, §56
Recite: Purim · Shavuos · 7–9 Shvat
Themes: hester panim · Torah as antidote to hiddenness · letter-combinations · Haman-Amalek = taavat mamon · mikveh · emunas chachamim · the healing sigh
Na Nach Nachma Nachman MayUman
Prayer · תּפִלָּה

This prayer opens with a woven tapestry of verses from Psalms — each one a cry against hiddenness:

"Why do You hide Your face — forgetting our affliction and our oppression?" [Psalms 44:25]
"Why, Hashem, do You abandon my soul — hiding Your face from me?" [Psalms 88:15]
"Why, Hashem, do You stand at a distance — concealing Yourself in times of distress?" [Psalms 10:1]
"How long, Hashem, will You be hidden forever — Your wrath burning like fire?" [Psalms 89:47]
"How long, Hashem, will You forget me forever — how long will You hide Your face from me? How long shall I lay plans in my soul, grief in my heart by day? How long shall my enemy be exalted over me?" [Psalms 13:2–3]
"Do not hide Your face from me in the day of my distress; turn Your ear toward me, on the day I call, answer me swiftly." [Psalms 102:3]
"Answer me swiftly, Hashem — my spirit fails. Do not hide Your face from me, lest I become like those who descend to the pit." [Psalms 143:7]
"Answer me, Hashem, answer me — for I am in great distress. Do not hide Your face from me, and do not turn away from my supplication." [cf. 1 Kings 18:37; Psalms 55:2]
עברית ▾
לָמָּה פָנֶיךָ תַּסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ. לָמָּה יְהֹוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. לָמָּה יְהֹוָה תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק תַּעְלִים לְעִתּוֹת בַּצָּרָה. עַד מָה יְהֹוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמוֹ אֵשׁ חֲמָתֶךָ. עַד אָנָה יְהֹוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד אָנָה תַּסְתִּיר אֶת פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי. עַד אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד אָנָה יָרוּם אוֹיְבִי עָלָי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי בְּיוֹם צַר לִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנֶךָ בְּיוֹם אֶקְרָא מַהֵר עֲנֵנִי. מַהֵר עֲנֵנִי יְהֹוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְנִמְשַׁלְתִּי עִם יוֹרְדֵי בוֹר. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אָנִי. אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי, וְאַל תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי:

עברית ▾ Master of the Universe — King of eternities, Lord of all, Ruler of all — El mistater [the Hidden G-d] [Isaiah 45:15] — full of mercies: You alone know the full force of the hiddenness [hester panim] that has intensified greatly in these times — in the ikvesa d'Meshicha [the footsteps of the Messiah] — for You have hidden Your face from us and melted us away through our iniquities [cf. Isaiah 64:6], and there has been fulfilled in us now, through our many sins: "And I will surely hide My face on that day because of all the evil that it has done" [Deuteronomy 31:18]. For You have become hidden from us very, very greatly — until Your power and Your greatness and Your glory and Your kingship and Your great dominion that rules over all has become concealed and hidden from us. For I have sinned, transgressed, and willfully rebelled before You, and done what is evil in Your eyes from my youth until this very day; and I have violated and repeated [my sins] many times, until it became for me as if permitted; and I have inverted the words of the living G-d and corrupted the letter-combinations [tseirufay osios] of the holy Torah — until the forbidden became for me as if permitted. And not content with this alone, I added to commit even greater abominations than these, and doubled and tripled them many times beyond measure and reckoning — until I grew weary of counting the great multitude of my days of sin, and how many times I angered You — until the yoke of my very many and exceedingly mighty iniquities became entangled and rose upon my neck, until there was no counting, for there is no number. Until through my many sins the hester she'betoch hester [hiddenness within hiddenness] has overwhelmed me — for You have become hidden from us very greatly in layer upon layer of hidings — for even the hiddenness itself is hidden from us, and we do not know at all — not even this — that You are hidden from us. For we know nothing of You at all, and the sins have become straightened out before us as a plain. Woe to us, for we are devastated! What shall we say before You, O Dweller on high, and what shall we recount before You, O Dweller in the heavens — for surely You know all things hidden and revealed. And now, our Father in Heaven — what shall we do and what shall we accomplish? And I in particular — the poor and the destitute one — where shall I seek help to reveal the full force of the hester she'betoch hester, in which You have become hidden from me very, very greatly — until I have forgotten my good and abandoned my holiness [Lamentations 3:17], and I have forgotten the Place of the World [Makom shel olam] [G-d]. And even if I still sometimes remember a little of the greatness of Your G-dliness and Your power and Your greatness and Your dominion and Your sublimity — may You be blessed forever and for all eternity — and my soul longs for You, O G-d, exceedingly, and my yearning and my desire and my longing are very strong and mighty to return to You in truth: yet my strength is exhausted and I have no ability to prevail against my evil and bitter desires — through which my life has been consumed in grief and my years in sighing [Psalms 31:11]. And I do not know where to flee — where to hide from my evil desires and from the mighty confusion of my mind. And the sadness and the morah shchorah [dark melancholy] that have all overwhelmed me together — they do not let me recover my spirit. My Father in Heaven — have mercy upon me and see my affliction and my toil; see my affliction and my bitterness, wormwood and gall [Lamentations 3:19]. "See, Hashem, that I am in distress — my innards churn, my heart is overturned within me, for I have greatly rebelled" [Lamentations 1:20]. "See, Hashem — for the hand is spent and there is none shut up or left" [Deuteronomy 32:36]. "You have screened Yourself with a cloud so that prayer cannot pass through; You have screened Yourself in anger and pursued us" [Lamentations 3:44–43]. Master of the Universe — full of mercies, full of great lovingkindnesses — "Be gracious to me, Hashem — see my affliction; You Who lifts me from the gates of death" [Psalms 9:14]. Remember me please in Your good will. Remember please in Your mercies: "After whom do you pursue? After whom has the King of Israel gone forth? After a dead dog! After a single flea!" [1 Samuel 24:15] "Will a leaf blown about cause you dread? And will you pursue dry straw?" [Job 13:25]

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ עוֹלָמִים, אֲדוֹן כֹּל, מוֹשֵׁל בַּכֹּל, אֵל מִסְתַּתֵּר, מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם תֹּקֶף תַּעֲלוּמוֹת הַהַסְתָּרָה, שֶׁהִתְגַּבְּרָה עַכְשָׁיו מְאֹד בָּעִתִּים הַלָּלוּ בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, כִּי הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִמֶּנּוּ וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲוֹנֵינוּ, וְנִתְקַיֵּם בָּנוּ עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה. כִּי נִסְתַּרְתָּ מֵאִתָּנוּ מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר נֶעְלָם וְנִסְתָּר מֵאִתָּנוּ תָּקְפְּךָ וְגָדְלְךָ וְתִפְאַרְתְּךָ וּמַלְכוּתְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר בַּכֹּל מָשָׁלָה. כִּי חָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְעָבַרְתִּי וְשָׁנִיתִי כַּמָּה פְּעָמִים עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה לִי כְּהֶתֵּר, וְהָפַכְתִּי דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וְקִלְקַלְתִּי צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, עַד אֲשֶׁר נַעֲשָׂה אֶצְלִי מֵאִסּוּר הֶתֵּר, וְלֹא דַי לִי בָּזֶה, כִּי אִם עוֹד הוֹסַפְתִּי לַעֲשׂוֹת תּוֹעֵבוֹת גְּדוֹלוֹת מֵאֵלֶּה, וְכָפַלְתִּי וְשִׁלַשְׁתִּי בָּהֶם כַּמָּה פְּעָמִים בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ, עַד אֲשֶׁר נִלְאֵתִי מִלִּסְפֹּר רֹב הֲמוֹן יְמֵי חַטֹּאתַי כַּמָּה וְכַמָּה פְּעָמִים הִכְעַסְתִּיךָ, עַד אֲשֶׁר הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי עֹל עֲוֹנוֹתַי הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים מְאֹד מְאֹד עַד כִּי חָדַל לִסְפֹּר כִּי אֵין מִסְפָּר, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים הִתְגַּבְּרָה עָלַי הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, כִּי נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה הַסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרוֹת, כִּי גַם הַהַסְתָּרָה בְּעַצְמָהּ נִסְתֶּרֶת מֵאִתָּנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים כְּלָל אֲפִלּוּ זֹאת שֶׁאַתָּה נִסְתָּר מֵאִתָּנוּ, כִּי אֵין אָנוּ יוֹדְעִים מִמְּךָ כְּלָל, וְהָעֲוֹנוֹת נִתְהַפְּכוּ אֶצְלֵנוּ לְמִישׁוֹר. אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. וְעַתָּה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַה נַּעֲשֶׂה וּמַה נִּפְעַל, וּבִפְרָט אָנֹכִי הַדַּל וְהָאֶבְיוֹן, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר לִי לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, אֲשֶׁר נִסְתַּרְתָּ מִמֶּנִּי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר שָׁכַחְתִּי אֶת טוֹבָתִי וְנָשִׁיתִי אֶת קְדֻשָּׁתִי, וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טוֹבָה כִּי נָשִׁיתִי מִמְּקוֹמוֹ שֶׁל עוֹלָם. וְגַם אִם עֲדַיִן אֲנִי זוֹכֵר לִפְעָמִים קְצָת מִגֹּדֶל אֱלָהוּתְךָ וְתָקְפְּךָ וְגָדְלְךָ וּמֶמְשַׁלְתְּךָ וְרוֹמְמוּתְךָ תִּתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְנַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים מְאֹד מְאֹד, וְכוֹסְפִי וּתְשׁוּקָתִי וְגַעְגּוּעִי חָזָק וְאַמִּיץ מְאֹד מְאֹד לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. אֲבָל נָשְׁתָה גְבוּרָתִי וְאֵין לְאֵל יָדִי לְהִתְגַּבֵּר עַל תַּאֲווֹתַי הָרָעוֹת וְהַמָּרוֹת מְאֹד אֲשֶׁר כָּלוּ בְיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְהֵיכָן אֶבְרַח, הֵיכָן אֶטָּמֵן מִפְּנֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וּבִלְבּוּל דַּעְתִּי הֶעָצוּם. וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה שֶׁהִתְגַּבְּרוּ כֻּלָּם עָלַי יַחַד, לֹא יִתְּנוּנִי הָשֵׁב רוּחִי. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלַי וּרְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרוֹשׁ. רְאֵה יְהֹוָה כִּי צַר לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי. רְאֵה יְהֹוָה, כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. סַכֹּתָה בֶּעָנָן לָךְ מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה. סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, מָלֵא חֲסָדִים רַבִּים, חָנְנֵנִי יְהֹוָה רְאֵה עָנְיִי מִשּׂוֹנְאָי מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת, זָכְרֵנִי נָא בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, זְכֹר נָא בְּרַחֲמֶיךָ אַחֲרֵי מִי אַתָּה רוֹדֵף, אַחֲרֵי מִי יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, אַחֲרֵי כֶּלֶב מֵת, אַחֲרֵי פַּרְעוֹשׁ אֶחָד, הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ, וְאֶת קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף:
7 Shvat

עברית ▾ Master of the Universe! Master of the Universe! Master of the Universe! I have no mouth to speak, and no forehead to lift my head — for there is not a word on my tongue but "behold, Hashem, You know it all" [Psalms 139:4] — "for You lifted me up and cast me away" [Psalms 102:11]. "Hashem — through Your will, You established my mountain as mighty; You hid Your face — I was terrified" [Psalms 30:8]. "Answer me, Hashem, for Your lovingkindness is good; according to Your abundant mercies, turn toward me. And do not hide Your face from Your servant, for I am in distress — answer me quickly" [Psalms 69:17–18]. "To You, Hashem, I call, and to Hashem I will plead" [Psalms 30:9]. "What profit is there in my blood, in my descent to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell of Your truth?" [Psalms 30:10]. "Hear, Hashem, and be gracious to me; Hashem, be my helper" [Psalms 30:11] — for I know no path at all of how to reveal the full force of this hester she'betoch hester, comprised of thousands upon thousands and myriads upon myriads of hidings — until I do not know how to escape from them or how to save my soul from the trap of the fowlers [Psalms 91:3].

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. אֵין לִי פֶּה לְדַבֵּר וְלֹא מֵצַח לְהָרִים רֹאשׁ, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ, כִּי נְשָׂאתַנִי וַתַּשְׁלִיכֵנִי. יְהֹוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּ לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָּנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי. וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי צַר לִי מַהֵר עֲנֵנִי. אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. שְׁמַע יְהֹוָה וְחָנֵּנִי יְהֹוָה הֱיֵה עוֹזֵר לִי, כִּי אֵין אֲנִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְגַלּוֹת עֹצֶם הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה הַזֹּאת, הַכְּלוּלָה מֵאֲלָפִים וּרְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהִמָּלֵט מֵהֶם וְאֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מִפַּח יוֹקְשִׁים:

עברית ▾ But in Your abundant mercies, You planned from afar to make our end good [Jeremiah 29:11] — and You promised us that through engaging in Your holy Torah we would merit to find You always, at every time, even in these latter days — in the full force of the hester she'betoch hester — as it is written: "And I will surely hide My face on that day because of all the evil that it has done — for it has turned to other gods. And this song shall testify before it as a witness, for it will not be forgotten from the mouth of its offspring" [Deuteronomy 31:18–21]. Therefore I have come before You, Hashem my G-d and G-d of my fathers — full of mercies, full of grace, good and doing good to all, Who has mercy upon all creatures, Whose mercies are upon all Your works [Psalms 145:9] — that You grant me merit through Your abundant mercies to engage in Your holy Torah lishmah [for its own sake] always, day and night, in great holiness and purity — in such a manner that I merit through engaging in the Torah to reveal the hester she'betoch hester and to find Your G-dliness always at every time, every moment, and every place — and nothing in the world shall have the power to hide from me Your G-dliness and Your Providence and Your sublimity, may You be blessed. And help me and save me to engage in the holy Torah with a full mouth [b'feh malei] — to bring forth words of Torah from my mouth in fullness. And give us the strength to call upon You — the Life of all life — through the holy Torah which is Your Name. And through this we merit to receive and to draw down upon us good and long life from You — for You are the Life of all life, and You give life to all the worlds from beginning to end through the holy Torah which is Your Name, for it is our life and the length of our days [Devarim Rabbah 8:4]. And grant us merit to receive life gradually and in measure — through the holy vessels made through the parshiyos [portions] and pesukim [verses] and sedarim [sections] and teivos [words] and teamim [cantillation notes] and nekudos [vowel-points] and tagim [crowns] and osiyos [letters] of the holy Torah — and we merit through them good and long life, and mercy, and peace, and holy knowledge.

אֲבָל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, וְהִבְטַחְתָּנוּ שֶׁעַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה נִזְכֶּה לִמְצֹא אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, אֲפִלּוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, בְּתֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאָנֹכִי הַסְתֵּר אַסְתִּיר פָּנַי בַּיּוֹם הַהוּא עַל כָּל הָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה כִּי פָנָה אֶל אֱלֹהִים אֲחֵרִים. וְעָנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד כִּי לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא חֲנִינוּת, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, הַמְרַחֵם עַל הַבְּרִיּוֹת, אֲשֶׁר רַחֲמֶיךָ עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ, שֶׁתְּזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמָהּ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה לְגַלּוֹת הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, וְלִמְצֹא אֱלָהוּתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל זְמַן וּבְכָל מָקוֹם, וְלֹא יִהְיֶה כֹחַ לְשׁוּם דָּבָר וּלְשׁוּם עִנְיָן שֶׁבָּעוֹלָם לְהַסְתִּיר מִמֶּנִּי אֱלָהוּתְךָ וְהַשְׁגָּחָתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ יִתְבָּרַךְ. וְתַעֲזֹר לִי וְתוֹשִׁיעֵנִי לַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא לְהוֹצִיא דִבְרֵי תוֹרָה בְּפִי בִּשְׁלֵמוּת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לִקְרוֹת אוֹתְךָ חַי הַחַיִּים עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא שְׁמֶךָ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים מֵאִתְּךָ, כִּי אַתָּה חַי הַחַיִּים, וְאַתָּה מְחַיֶּה כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵרֹאשׁ וְעַד סוֹף עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר הִיא שְׁמֶךָ, כִּי הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ. וּתְזַכֵּנוּ לְקַבֵּל הַחַיִּים בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה, עַל־יְדֵי הַמִּדּוֹת וְהַכֵּלִים הַקְּדוֹשִׁים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי הַפַּרְשִׁיּוֹת וְהַפְּסוּקִים וְהַסְּדָרִים וְהַתֵּבוֹת וְהַטְּעָמִים וְהַנְּקֻדּוֹת וְהַתַּגִּין וְהָאוֹתִיּוֹת שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְנִזְכֶּה עַל יָדָם לְחַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְדַעַת דִּקְדֻשָּׁה:

עברית ▾ Master of the Universe — "close to all who call upon Him in truth" [Psalms 145:18] — grant us merit to call upon You in truth, in such a manner that You answer us swiftly — and we call upon You and You answer us, we implore You and You are entreated by us. Grace us from You with knowledge, understanding, and discernment. Grant us merit to draw from You — through engaging in the holy Torah — good and long life and length of days and years, and wisdom, understanding, and holy knowledge — in such a manner that we merit to know that You are present always, at every time, with every person, and in every place. And even in the full force of the hester she'betoch hester — even there You are present. For You Yourself are hidden within all the hidings of the world — and even in hester she'betoch hester, and even in thousands of thousands and myriads of myriads of hidings without end — even there You are present. For lais atar panui minach [there is no place devoid of YouTikkunay Zohar 57] — and You give life to them all; and without You there is no vitality whatsoever for anything in the world. Even all the kelippos [husks of evil] and all the impurities of the world, and all the sitrin achranin [Other Sides] and all the hidings of the world that conceal Your G-dliness — all of them have no vitality or power except what they receive from You Yourself, may You be blessed forever. And You rule over all, and Your kingship rules over all [Psalms 103:19], and without You no hiding in the world has the power to conceal and obscure You, may You be blessed. And grant me merit through Your abundant mercies to know all this with complete knowledge in truth and in faith — until I merit through this to reveal the hester she'betoch hester and to transform it into knowledge — so that from all the hidings, holy Torah is made. And may the holy Torah that is hidden there within the full force of the hester she'betoch hester be revealed. And we merit to the revelation of the secrets of the Torah [sitray Torah] — to understand and to attain the mysteries of the Torah [razin d'Oraisa] — until we merit to hear the great herald-call of the holy Torah, which roars and calls out always with a very great and mighty voice: "She calls out at the heads of the noisy streets: 'How long, you simpletons, will you love simplicity?'" [Proverbs 1:20–22]. Yet through our many sins we do not hear this herald-call. Therefore have mercy upon us for Your Name's sake. And grant us merit to engage in the holy Torah with a full mouth, in great holiness — until we merit to hear the great herald-call of the holy Torah — the voice of the words of the living G-d and eternal King — "a great voice that does not cease" [Deuteronomy 5:19] — and the Torah itself will rebuke us with open rebuke that comes from hidden love [Proverbs 27:5] — as it is written: "Her mouth she opens with wisdom, and the Torah of lovingkindness is on her tongue" [Proverbs 31:26] — until through this we merit to return to You in truth, swiftly and speedily — and You draw us near to Your service and return us in complete teshuvah before You. And help us and save us and grant us merit to reveal and to raise up the letter-combinations [tseirufay osios] of the holy Torah from within the hidings, and to return and to transform them toward holiness, and to restore them to their first place and position and to combine them in holy combinations — until through them wondrous and awesome true Torah novellae [chidushay Torah] are revealed. And reveal to us the secrets of the Torah [sitray Oraisa] — wonders and hidden things of Your holy Torah that You have treasured and stored for Your reverers [Psalms 31:20]. And we merit to know and to distinguish between the forbidden and the permitted, between the holy and the profane, between the impure and the pure, and between the fit and the unfit [Leviticus 10:10]. And help us to separate ourselves from evil and from what is forbidden completely — and to cleave to holiness in truth and in complete faith — to turn from evil and do good in Your eyes always, according to Your good will in truth. And grant us merit to holy complete knowledge — until we merit to adorn ourselves, and to adorn others as well, in complete teshuvah before You in truth — so that through our engaging in the holy Torah we merit to also stir others to complete teshuvah, even those who are very far from us. To bring them out from darkness to light, from obscurity to illumination, from the profane to the holy. And help us that we merit to draw good and long life into our portion of kingship [malchus] — for each and every one of us has some share in the aspect of malchus [kingship/sovereignty] — both openly and concealed. And let us not use our malchus for our own needs at all — and let our malchus not be for us like a slave; rather, may we merit that our malchus be as a free person [ben chorin] — and let us not use the kingship and the sovereignty that each one of us possesses except for Your Name and Your service alone, in truth. And grace us from You with understanding and holy knowledge — that we merit to know how to warn and to rebuke all the people who are under our authority — whether our sons and daughters and members of our household, whether our brothers and our friends and other people who heed our word — all of them we merit to rebuke and to warn them in the Torah of Hashem, that they return to Hashem in truth and not walk after the willfulness of their evil heart — rather, let them look inward and spare their souls to cleave to the paths of the Torah of Hashem always — to turn from evil and do good, and not to swerve from the commandment right or left [Deuteronomy 17:11]. And guard us and save us and shield us that our malchus and our sovereignty, G-d forbid, should not harm us — rather, may we merit to draw good and long life into the malchus. And may we merit to return and restore all the kingship and the sovereignty to the Name, may He be blessed — never to use the malchus for our own needs at all — only for Your Name alone in truth — as it is written: "And the kingship shall be Hashem's" [Obadiah 1:21].

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קָרוֹב לְקוֹרְאָיו בֶּאֱמֶת, זַכֵּנוּ לִקְרֹא אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת בְּאֹפֶן שֶׁתַּעֲנֵנוּ מְהֵרָה, וְנִקְרָאֲךָ וְתַעֲנֵנוּ, נַעְתִּיר לְךָ וְתֵעָתֶר לָנוּ. חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, זַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ מֵאִתְּךָ עַל־יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה חַיִּים טוֹבִים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים, וְחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לָדַעַת שֶׁאַתָּה נִמְצָא תָמִיד בְּכָל זְמַן וּבְכָל אָדָם וּבְכָל מָקוֹם, וַאֲפִלּוּ בְּתֹקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי אַתָּה בְּעַצְמְךָ נִסְתָּר בְּתוֹךְ כָּל הַהַסְתָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ בְּהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה, וַאֲפִלּוּ בְּאַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת הַסְתָּרוֹת עַד אֵין קֵץ, גַּם שָׁם אַתָּה נִמְצָא, כִּי לֵית אֲתַר פָּנוּי מִנָּךְ, וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת כֻּלָּם, וּבִלְעָדֶיךָ אֵין שׁוּם חַיּוּת לְשׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, וַאֲפִלּוּ כָּל הַקְּלִפּוֹת וְכָל הַטֻּמְאוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וְכָל הַסִּטְרִין אַחֲרָנִּין, וְכָל הַהַסְתָּרוֹת שֶׁבָּעוֹלָם הַמַּסְתִּירִים אֱלָהוּתְךָ, כֻּלָּם אֵין לָהֶם חַיּוּת וְכֹחַ כִּי אִם מַה שֶּׁמְקַבְּלִים מִמְּךָ בְּעַצְמְךָ תִּתְבָּרַךְ לָנֶצַח, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּמַלְכוּתְךָ בַּכֹּל מָשָׁלָה, וּבִלְעָדֶיךָ אֵין כֹּחַ לְשׁוּם הַסְתָּרָה שֶׁבָּעוֹלָם לְהַסְתִּיר וּלְהַעְלִים אוֹתְךָ תִּתְבָּרַךְ. וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לָדַעַת כָּל זֹאת בִּידִיעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְגַלּוֹת הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה וּלְהָפְכָהּ לְדַעַת, שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשֶׂה מִן כָּל הַהַסְתָּרוֹת, תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְתִתְגַּלֶּה הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה הַנֶּעֱלֶמֶת שָׁם בְּתוֹךְ תֹּקֶף הַהַסְתָּרָה שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרָה. וְנִזְכֶּה לְהִתְגַּלּוּת סִתְרֵי תוֹרָה לְהָבִין וּלְהַשִּׂיג רָזִין דְּאוֹרַיְתָא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַכְּרוּז הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא שׁוֹאֶגֶת וְקוֹרֵאת תָּמִיד בְּקוֹל גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד מְאֹד, בְּרֹאשׁ הוֹמִיּוֹת תִּקְרָא, עַד מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי. וּבַעֲוֹנֵינוּ הָרַבִּים אֵין אָנוּ שׁוֹמְעִים קוֹל הַכְּרוּז הַזֶּה. עַל כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ. וְזַכֵּנוּ לַעֲסֹק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בְּפֶה מָלֵא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לִשְׁמֹעַ קוֹל הַכְּרוּז הַגָּדוֹל שֶׁל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, קוֹל דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם, קוֹל גָּדוֹל וְלֹא יָסָף, וְהַתּוֹרָה בְּעַצְמָהּ תּוֹכִיחָה אוֹתָנוּ בְּתוֹכַחַת מְגֻלָּה מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּיהָ פָּתְחָה בְּחָכְמָה וְתוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָהּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, וּתְקָרְבֵנוּ לַעֲבוֹדָתֶךָ וְתַחֲזִירֵנוּ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת וּלְהַעֲלוֹת צֵרוּפֵי אוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה מִתּוֹךְ הַהַסְתָּרוֹת, וְלַחֲזֹר וּלְהָפְכָם אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וּלְהָשִׁיבָם עַל מְקוֹמָם וּמְכוֹנָם הָרִאשׁוֹן וּלְצָרְפָם בְּצֵרוּפִים דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה עַל יָדָם חִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים. וּתְגַלֶּה לָנוּ סִתְרֵי אוֹרַיְיתָא, נִפְלָאוֹת וְנִסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה אֲשֶׁר צָפַנְתָּ וְגָנַזְתָּ לִירֵאֶיךָ. וְנִזְכֶּה לֵידַע וּלְהַבְדִּיל בֵּין אָסוּר וּמֻתָּר, בֵּין הַקֹּדֶשׁ וּבֵין הַחֹל, וּבֵין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר, וּבֵין כָּשֵׁר לַפָּסוּל. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַפְרִישׁ עַצְמֵנוּ מִן הָרַע וְהָאָסוּר לְגַמְרֵי, וּלְדַבֵּק עַצְמֵנוּ אֶל הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, לָסוּר מֵרָע וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ לְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמֵנוּ וּלְקַשֵּׁט גַּם אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי עִסְקֵנוּ בַּתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְעוֹרֵר גַּם אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֲפִלּוּ הָרְחוֹקִים מֵאִתָּנוּ מְאֹד. לְהוֹצִיאָם מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, מֵחֹל לְקֹדֶשׁ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ לָנוּ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד אֵיזֶה חֵלֶק בִּבְחִינַת מַלְכוּת בְּאִתְגַּלְּיָא וּבְאִתְכַּסְּיָא. וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת שֶׁלָּנוּ לְצֹרֶךְ עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְלֹא תִהְיֶה הַמַּלְכוּת אֶצְלֵנוּ כְּעֶבֶד, רַק נִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה הַמַּלְכוּת אֶצְלֵנוּ בֶּן חוֹרִין, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלָּנוּ שֶׁיֵּשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, כִּי אִם לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת. וּתְחָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לֵידַע אֵיךְ לְהַזְהִיר וּלְהוֹכִיחַ אֶת כָּל הָאֲנָשִׁים שֶׁהֵם תַּחַת מֶמְשַׁלְתֵּנוּ, הֵן בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ וְאַנְשֵׁי בֵּיתֵינוּ, הֵן אַחֵינוּ וְרֵעֵינוּ וּשְׁאָר אֲנָשִׁים הַסָּרִים לְמִשְׁמַעְתֵּנוּ, כֻּלָּם נִזְכֶּה לְהוֹכִיחָם וּלְהַזְהִירָם בְּתוֹרַת יְהֹוָה, שֶׁיָּשׁוּבוּ אֶל יְהֹוָה בֶּאֱמֶת וְלֹא יֵלְכוּ אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבָּם הָרָע, רַק יִסְתַּכְּלוּ עַל עַצְמָם וְיָחוּסוּ עַל נַפְשָׁם לְדַבֵּק עַצְמָם בְּדַרְכֵי תוֹרַת יְהֹוָה תָּמִיד, לָסוּר מֵרַע וְלַעֲשׂוֹת טוֹב, וּלְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה יָמִין וּשְׂמֹאל. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ וְתָגֵן בַּעֲדֵנוּ שֶׁלֹּא יַזִּיק לָנוּ חַס וְשָׁלוֹם, הַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁלָּנוּ, רַק נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ חַיִּים טוֹבִים וַאֲרֻכִּים לְתוֹךְ הַמַּלְכוּת. וְנִזְכֶּה לְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר כָּל הַמְּלוּכָה וְהַמֶּמְשָׁלָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לִבְלִי לְהִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַמַּלְכוּת לִצְרָכֵינוּ כְּלָל, כִּי אִם לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָיְתָה לַיהֹוָה הַמְּלוּכָה:
8 Shvat

עברית ▾ And thus have mercy upon us through Your abundant mercies and save us from the desire for money [taavat mamon] — and help us to break the desire for wealth and riches — and let us not covet and not desire at all to amass worldly wealth that is not truly ours. Rather, may we merit that all our desire and our longing and our yearning and our occupation be only in the holy Torah — to acquire wisdom and complete holy knowledge, and to cleave to Your holy commandments. And grant us merit to rectify in our lifetime all the blemishes that we have blemished before You through the desire for money. And may we merit to bring out all the holy sparks [nitstsotzos hakdoshim] that the kelipah swallowed up through our many sins — through our evil desires, and in particular through the desire for money. And may there be speedily fulfilled the verse: "He swallowed wealth and will vomit it up — G-d will drive it out of his belly" [Job 20:15].

וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְתַצִּילֵנוּ מִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְתַעַזְרֵנוּ לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת הַנְּגִידוּת וְהָעֲשִׁירוּת, וְלֹא נַחְמֹד וְלֹא נִתְאַוֶּה כְּלָל לֶאֱסֹף הוֹן בָּעוֹלָם שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּנוּ, רַק נִזְכֶּה שֶׁכָּל תַּאֲוָתֵנוּ וּתְשׁוּקָתֵנוּ וְכוֹסְפֵנוּ וְעִסְקֵנוּ יִהְיֶה רַק בְּהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לִקְנוֹת חָכְמָה וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה, וּלְהִתְדַּבֵּק בְּמִצְוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וּתְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן בְּחַיֵּינוּ כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְנוּ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, וְנִזְכֶּה לְהוֹצִיא כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבָּלְעָה הַקְּלִפָּה בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים עַל־יְדֵי תַאֲווֹתֵינוּ הָרָעוֹת, וּבִפְרָט עַל־יְדֵי תַאֲוַת מָמוֹן, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, חַיִל בָּלַע וַיְקִיאֶנּוּ מִבִּטְנוֹ יוֹרִישֶׁנּוּ אֵל:
לפּוּרִים For Purim

עברית ▾ And may we merit to subdue and to break and to nullify and to blot out and to destroy and to uproot the kelipah of Haman-Amalek from the world — which is the desire for money [taavat mamon] — and to bring out all the holy vitality from it, and to return and to restore all the holy sparks and all the holy vitality to their supernal root in holiness, and to return and to make from them holy Torah. And may we merit to draw down upon ourselves always the holiness of Mordechai the Jew and Esther the Queen — and help us and grant us merit to reveal and to illuminate all the supernal colors [gavanin ila'in] that exist in silver, gold, and copper, in great holiness and purity, according to Your good will. And have compassion upon us through Your abundant mercies, and bestow upon us the attribute of compassion [middas harachamanus] in truth — and may we merit to have compassion upon all creatures and to increase in charity [tsedakah]. And You shall have mercy upon us from the Heavens — and draw down to us livelihood [parnassah] and a flow of goodness, charity, blessing, mercy, life, peace, and complete holy knowledge and all good. And nullify all strife [machlokes] from the world — and remove all kinds of hatred, jealousy, quarreling, and contention from all Your people the house of Israel forever. And draw down compassion and peace in the world — that there be great and true peace among all Your people the house of Israel and throughout the entire world — and all who enter the world shall have compassion one upon the other with great love and great true mercies. And give us good livelihood from Heaven — and just as You sustained Your people Israel in the wilderness for forty years, and gave them manna to eat and they lacked nothing at all, for You provided all their needs — so too have compassion upon us in Your lovingkindnesses, and bestow upon us good livelihood from Heaven, and give us all our needs without any toil or trouble or distraction whatsoever — in such a manner that we merit to do Your will and to observe Your statutes and ordinances and to engage in Your Torah always, day and night, with no neglect whatsoever. For all the days of our lives are vanity, and our days are like a passing shadow [Psalms 144:4] — and if not now, then when? [Avos 1:14]

וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלִמְחוֹת וּלְכַלּוֹת וְלַעֲקֹר קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא תַאֲוַת מָמוֹן, וּלְהוֹצִיא כָּל חַיּוּת הַקְּדֻשָּׁה מִמֶּנּוּ וּלְהָשִׁיב וּלְהַחֲזִיר כָּל הַנִּיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְכָל חַיּוּת הַקְּדֻשָּׁה לְשָׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלַחֲזֹר וְלַעֲשׂוֹת מֵהֶם תּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ תָמִיד קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי הַיְּהוּדִי וְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וְתַעַזְרֵנוּ וּתְזַכֵּנוּ לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר כָּל הַגַּוְנִין עִלָּאִין שֶׁיֵּשׁ בְּכֶסֶף וְזָהָב וּנְחֹשֶׁת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִדַּת הָרַחֲמָנוּת בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְרַחֵם עַל הַבְּרִיוֹת וּלְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה, וְאַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַמְשִׁיךְ לָנוּ פַּרְנָסָה וְשֶׁפַע טוֹבָה וּצְדָקָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְדַעַת שָׁלֵם דִּקְדֻשָּׁה וְכָל טוֹב. וּתְבַטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת מִן הָעוֹלָם, וְתַעֲבִיר כָּל מִינֵי שִׂנְאָה וְקִנְאָה וְקִנְטוּר וּמְרִיבוֹת מִכָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַמְשִׁיךְ רַחֲמָנוּת וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת בֵּין כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבְכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, וְכָל בָּאֵי עוֹלָם כֻּלָּם יְרַחֲמוּ זֶה עַל זֶה בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וּכְשֵׁם שֶׁכִּלְכַּלְתָּ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה, וְנָתַתָּ לָהֶם מָן לֶאֱכֹל וְכָל דָּבָר לֹא חָסְרוּ כִּי הִסְפַּקְתָּ לָהֶם כָּל צָרְכָּם, כֵּן תַּחְמֹל עָלֵינוּ בַּחֲסָדֶיךָ, וְתַשְׁפִּיעַ לָנוּ פַּרְנָסָה טוֹבָה מִן הַשָּׁמַיִם, וְתִתֶּן לָנוּ כָּל מַחְסוֹרֵינוּ בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְטִרְחָא וְטִרְדָּא כְּלָל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ וְלִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ וּמִשְׁפָּטֶיךָ וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ תָּמִיד יוֹמָם וְלַיְלָה בְּלִי שׁוּם בִּטּוּל כְּלָל. כִּי כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ הֶבֶל וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר וְאִם לֹא עַכְשָׁיו אֵימָתַי:
לשָבוּעוֹת For Shavuos

עברית ▾ And help us and grant us merit and save us that we merit to purify and to sanctify ourselves at every time through immersion in the mikveh [ritual pool] — and may we merit to draw down upon us great purity and holiness through immersion in the mikveh — to purify ourselves from all impurities, from all sins and iniquities and transgressions that we have sinned and transgressed and willfully rebelled before You from our youth until this very day. And to draw down upon us great holiness through the holy mikveh. And bestow upon us through this great knowledge and abundant mercies. And give us strength and help us that we merit through immersion in the mikveh to sweeten all the judgments [dinim] in the world from upon us and from upon our offspring and from upon all Your people the house of Israel — and to nullify all afflictions and all evil decrees through this. And may You always save us through immersion in the holy and very awesome mikveh. And may there be fulfilled the verse: "The hope [{S('mikveh')}] of Israel is Hashem — His savior in time of distress" [Jeremiah 17:13] — [for mikveh means both 'ritual pool' and 'hope']. And grant us merit to draw down upon us the holiness of the mikveh of the holy festival of Shavuos — which is the season of the giving of our Torah [zman matan Toraseinu] — when Israel drew near to You and merited to receive the holy Torah through immersion in the mikveh [Yevamos 46b]. And may all of us merit on the festival of Shavuos to immerse ourselves in the supernal mikveh — in the mikveh of the Fiftieth Gate of holiness [shaar hachamishim] — which is great and abundant mercies, and supernal lovingkindness, and very great knowledge. And help us that we merit to draw down upon us the holiness of this mikveh throughout the entire year — and we merit always to purify and to sanctify ourselves — and to emerge swiftly from the fifty gates of impurity and to enter within the fifty gates of holiness [LM I:56]. And may there be speedily fulfilled in us the verse: "And I will sprinkle upon you pure water and you will be purified — from all your impurities and from all your abominations I will purify you" [Ezekiel 36:25].

וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת עַל־יְדֵי טְבִילַת מִקְוֵה, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ טָהֳרָה וּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה, לְטַהֵר עַצְמֵנוּ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת, מִכָּל הַחֲטָאִים וְהָעֲוֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּלְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי הַמִקְוֵה הַקְּדוֹשָׁה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי־זֶה דַּעַת גָּדוֹל וְרַחֲמִים רַבִּים. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְהַמְתִּיק עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה, כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל זַרְעֵנוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וּלְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת רָעוֹת עַל־יְדֵי־זֶה, וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ תָמִיד עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה הַקְּדוֹשָׁה וְהַנּוֹרָאָה מְאֹד, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהֹוָה מוֹשִׁיעוֹ בְּעֵת צָרָה. וּתְזַכֵּנוּ לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמִקְוֵה שֶׁל חַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא זְמַן מַתַּן תּוֹרָתֵנוּ שֶׁאָז נִתְקָרְבוּ יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ וְזָכוּ לְקַבֵּל אֶת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי טְבִילַת הַמִקְוֵה. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ בְּחַג הַשָּׁבוּעוֹת לִטְבֹּל עַצְמֵנוּ בַּמִקְוֵה הָעֶלְיוֹנָה, בַּמִקְוֵה שֶׁל שַׁעַר הַחֲמִשִּׁים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, שֶׁהוּא רַחֲמִים גְּדוֹלִים וְרַבִּים, וְחֶסֶד עֶלְיוֹן, וְדַעַת גָּדוֹל מְאֹד. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת הַמִּקְוֵה הַזֹּאת בְּכָל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ, וְנִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ תָמִיד, וְלָצֵאת מְהֵרָה מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה וְלִכְנֹס בְּתוֹךְ הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם:
9 Shvat

עברית ▾ And grant me merit to true emunas chachamim [faith in the Sages] in truth — and bestow upon me complete knowledge that I merit to know and to truly believe in all the true tzadikim and true sages. And let the great dispute among them not confuse me at all. And I merit to know and to believe that in truth elu v'elu divrei Elokim chayyim"both these and these are the words of the living G-d" [Eruvin 13b] — and all their words are truth and righteousness. And let me not despise, G-d forbid, any one of them — even the true Sages whose ruling is not followed as law — for these are the ways of Hashem, wondrous and of perfect knowledge [cf. Job 37:16], and it is impossible for us to attain this — and I will not investigate this at all. Only to believe that both these and these are the words of the living G-d. And have compassion upon me and save me from the toil of the hands [itsavon yadayim] [Genesis 5:29] — and nullify from me all kinds of sadness and worries and morah shchorah [dark melancholy], and in particular sadness and worries from the burden of earning a livelihood — remove and nullify these from me through Your abundant mercies. For through my many sins — through the extreme heaviness and sadness and morah shchorah that have overwhelmed my heart through my evil desires — and added to this the yoke and burden of earning a livelihood — through all this the spirit of my heart has become blocked and numbed, until the pulsing spirit within my heart [ruach harofekthe beating pulse] cannot travel in orderly movement through all the limbs as is fitting. And because of this my hands and my limbs are very heavy — and through the extreme heaviness the pulsing spirit weakens further — and so it goes round and round. Until through the extreme heaviness and weakness and the blocking of the heart from the greatness of the sadness — my soul is on the verge of departing, G-d forbid — for there is but a step between me and death [1 Samuel 20:3]. Master of the Universe — You know all this. You know my bitter and hastening heart. The bitterness of my heart reaches to the heights of the heavens [cf. Jonah 4:2] — until "the strength of the porter has given out" [Nehemiah 4:4]. "Woe to me, my mother, that you bore me!" [Jeremiah 15:10] Woe to me because of my soul! Woe — how very bitter it is for me! Alas and woe! Alas and woe! "Alas, Hashem!" [Jeremiah 1:6] O Heavens — intercede on my behalf! You Who are full of mercies — have pity on me. For I do not know at all how to begin to speak — for how shall I open my mouth and how shall I lift my eyes? And how can this servant of my Master speak with my Master? [Daniel 10:17] For truly — I have sinned before Hashem G-d of Israel. I have sinned, transgressed, and willfully rebelled, and done evil in Your eyes. "Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes" [Proverbs 10:26] — so have I dealt with myself. Like one who murders souls — so have I been to my own soul — and I did not spare myself at all. Woe over the days that have passed over me. My Father, Father of mercy. My Father, Father of lovingkindness. My Father — my Rock, my Redeemer and Deliverer, my Former and my Maker and my Creator — my G-d, my King and my Holy One — Who intends to make my end good [Jeremiah 29:11]: teach me and guide me the counsel and the stratagem that I merit to fulfill — in such a manner that I merit to complete teshuvah before You in truth — and I will never again return to folly [Psalms 85:9] forever. For I know no stratagem except to beseech You that You have mercy upon me and help me — and compel my yetser [evil inclination] to be subservient to You in truth.

וְזַכֵּנִי לֶאֱמוּנַת חֲכָמִים בֶּאֱמֶת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דַּעַת שָׁלֵם שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמֶת בְּכָל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים. וְלֹא יְבַלְבֵּל אוֹתִי כְּלַל הַמַּחֲלֹקֶת הַגָּדוֹל שֶׁבֵּינֵיהֶם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין כִּי בֶּאֱמֶת אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים, וְכָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק. וְלֹא אֲבַזֶּה חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם אֶחָד מֵהֶם, אֲפִלּוּ הַחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים שֶׁאֵין הֲלָכָה כְּמוֹתָם, כִּי הֵם דַּרְכֵי יְהֹוָה נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים, וְאִי אֶפְשַׁר לָנוּ לְהַשִּׂיג זֹאת, וְלֹא אֶחְקֹר בָּזֶה כְּלָל, רַק לְהַאֲמִין כִּי אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתַחְמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מֵעִצְּבוֹן יָדַיִם, וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי עַצְבוּת וּדְאָגוֹת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וּבִפְרָט עַצְבוּת וּדְאָגוֹת מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה תָּסִיר וּתְבַטֵּל מִמֶּנִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, מֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת וְהָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרָה עַל לִבִּי עַל־יְדֵי תַאֲווֹתַי הָרָעוֹת, וְנוֹסַף לָזֶה עֹל וְטִרְדַּת הַפַּרְנָסָה, עַל־יְדֵי כָּל זֶה נִטַּמְטֵם רוּחַ לְבָבִי, עַד אֲשֶׁר רוּחַ הַדֹּפֶק שֶׁבִּלְבָבִי אֵינוֹ יָכֹל לֵילֵךְ תְּנוּעָה מְסֻדֶּרֶת בְּכָל הָאֵבָרִים כָּרָאוּי. וּמֵחֲמַת זֶה יָדַי וְאֵבָרַי כְּבֵדִים מְאֹד, וּמֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת נֶחְלַשׁ רוּחַ הַדֹּפֶק יוֹתֵר, וְכֵן חוֹזֶרֶת חָלִילָה. עַד אֲשֶׁר מֵעֹצֶם הַכְּבֵדוּת וְהַחֲלִישׁוּת וְאֹטֶם הַלֵּב מִגֹּדֶל הָעַצְבוּת, כִּמְעַט שֶׁתֵּצֵא נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כְפֶשַׂע בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל זֶה, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי הַמַּר וְהַנִּמְהָר, מְרִירוּת לְבָבִי עַד גָּבְהֵי שָׁמַיִם יַגִּיעַ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, אוֹי לִי אִמִּי כִּי יְלִדְתִּנִי, אוֹי לִי עַל נַפְשִׁי, אוֹי וּמַר לִי מְאֹד. אוֹי וַאֲבוֹי אוֹי וַאֲבוֹי, אֲהָהּ יְהֹוָה, אִי שָׁמַיִם הַפְגִּינוּ בַּעֲדִי, מָלֵא רַחֲמִים חֲמֹל עָלַי, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְהַתְחִיל וּלְדַבֵּר, כִּי אֵיכָכָה אֶפְצֶה פֶּה וְאֵיךְ אֶשָּׂא עַיִן, וְאֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדוֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם אֲדוֹנִי זֶה, כִּי אָמְנָה, חָטָאתִי לַיהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, חָטָאתִי עָוִיתִי פָּשַׁעְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי. כַּחֹמֶץ לַשִּׁנַּיִם וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם, כֵּן עָשִׂיתִי לִי. כְּרוֹצֵחַ נְפָשׁוֹת כֵּן הָיִיתִי עַל נַפְשִׁי, וְלֹא חַסְתִּי עָלַי כְּלָל, אוֹי עַל הַיָּמִים אֲשֶׁר עָבְרוּ עָלַי. אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אָבִי אַב הַחֶסֶד, אָבִי צוּרִי פּוֹדִי וְגוֹאֲלִי, יוֹצְרִי וְעוֹשִׂי וּבוֹרְאִי, אֱלֹהַי מַלְכִּי וּקְדוֹשִׁי, אֲשֶׁר אַתָּה חוֹשֵׁב לְהֵיטִיב אַחֲרִיתִי, לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי עֵצָה וְתַחְבּוּלָה שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה לְעוֹלָם, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם תַּחְבּוּלָה כִּי אִם לְבַקֵּשׁ אוֹתְךָ שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְתַעֲזֹר לִי וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ בֶּאֱמֶת:

עברית ▾ Grant me merit through Your abundant mercies to a true sigh from the very depths of my heart in truth — in such a manner that through my sigh I merit to revive and to restore the holy pulsing spirit [ruach harofek d'kedushah] within my heart. And the pulsing spirit returns and travels and blows through all the limbs in orderly fashion — and in particular through the hands — until my hands are thereby rectified and purified. And I merit swiftly to rectify the blemish of the hands — all that I have blemished with my hands from my youth until this very day — until I merit to lift and to raise my hands to Hashem, G-d Most High, Creator of heaven and earth [Genesis 14:22]. And I merit to fulfill the verse: "Let us lift our hearts with our hands toward G-d in Heaven" [Lamentations 3:41]. And grant me merit to be in joy always — and let no sadness or morah shchorah come upon me at all. And I merit to holiness and purity in truth — and to ascend at every turn from level to level in great holiness — until I merit through the power of the true tzadikim to receive words from Heaven. And I merit to know and to understand and to attain the machlokes d'kedushah [holy controversy] — to know that in truth this is no controversy at all, only great and mighty love and brotherhood and friendship and peace — for both these and these are the words of the living G-d. And make known to me Your ways [Psalms 25:4] — and grant me merit to draw near and to cleave ever more to the true tzadikim whose ruling is followed as law in every place.

זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לַאֲנָחָה אֲמִתִּית מֵעֹמֶק לְבָבִי בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי אַנְחָתִי לָשׁוּב לְהַחֲיוֹת וּלְהַבְרוֹת אֶת הָרוּחַ הַדֹּפֶק דִּקְדֻשָּׁה שֶׁבִּלְבָבִי. וְיָשׁוּב הָרוּחַ הַדֹּפֶק וְיֵלֵךְ וִינַשֵּׁב בְּכָל הָאֵבָרִים כְּסֵדֶר, וּבִפְרָט בְּהַיָּדַיִם, עַד אֲשֶׁר יִתְתַּקְּנוּ וְיִטָּהֲרוּ יָדַי עַל־יְדֵי־זֶה. וְאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתַקֵּן פְּגָם הַיָּדַיִם, אֵת כָּל מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי בְּיָדַי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה לְהָרִים וְלִשָּׂא יָדַי לַיהֹוָה אֵל עֶלְיוֹן קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל כַּפָּיִם אֶל אֵל בַּשָּׁמָיִם. וּתְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וְלֹא יָבֹא עָלַי שׁוּם עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, וְלַעֲלוֹת בְּכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד אֲשֶׁר אֶזְכֶּה בְּכֹחַ הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת לְקַבֵּל דִּבּוּרִים מִן הַשָּׁמַיִם. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג אֶת הַמַּחֲלֹקֶת דִּקְדֻשָּׁה, לָדַעַת אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת אֵין זֶה מַחֲלֹקֶת כְּלָל, רַק אַהֲבָה וְאַחְוָה וְרֵעוּת וְשָׁלוֹם גָּדוֹל וְעָצוּם מְאֹד, כִּי אֵלּוּ וְאֵלּוּ דִבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים. וְתוֹדִיעֵנִי אֶת דְּרָכֶיךָ, וּתְזַכֵּנִי לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְדַּבֵּק בְּיוֹתֵר לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁהֲלָכָה כְּמוֹתָם בְּכָל מָקוֹם:

עברית ▾ Our Father, our King — You know that it is impossible for me to set out my speech before You completely in any manner. You know all that I have wasted until now through my many sins. You Who are full of mercies — say to my afflictions: "Enough!" Have pity upon me in Your great compassion. Grant me merit please to complete teshuvah before You speedily — and give me my livelihood from You before I am in need [Berachos 29b] — and save me from debts and loans.

אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאִי אֶפְשַׁר לִי לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בִּשְׁלֵמוּת בְּשׁוּם אֹפֶן, אַתָּה יוֹדֵעַ אֵת כָּל אֲשֶׁר אִבַּדְתִּי עַד הֵנָּה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים. מָלֵא רַחֲמִים אֱמֹר לְצָרוֹתַי דַּי, חֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה, זַכֵּנִי נָא לִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ מְהֵרָה, וְתֵן לִי פַּרְנָסָתִי מֵאִתְּךָ קֹדֶם שֶׁאֶצְטָרֵךְ, וְהַצִּילֵנִי מֵחוֹבוֹת וְהַלְוָאוֹת:

עברית ▾ Master of the Universe — rescue me from the toil of the hands [itsavon yadayim] [Genesis 5:29]. Rescue me please from the burden of earning a livelihood. Comfort us please through the merit of the true tzadikim — and bring us our righteous Messiah [Mashiach tsidkainu]. And may there be fulfilled the verse: "This one will comfort us from our labor and from the toil of our hands" [Genesis 5:29]. Help us, help us! Be gracious to us, be gracious to us! Turn toward us and save us — and do not hide Your face from us. "Turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid" [Psalms 86:16]. "Make with me a sign for good, that those who hate me may see it and be ashamed — for You, Hashem, have helped me and comforted me" [Psalms 86:17]. Amen and Amen.

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵעִצְּבוֹן יָדַיִם, הַצִּילֵנִי נָא מִטִּרְדַּת הַפַּרְנָסָה, נַחֲמֵנוּ נָא בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ. עָזְרֵנוּ עָזְרֵנוּ חָנֵּנוּ חָנֵּנוּ, פְּנֵה אֵלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי תְּנָה עֻזְּךָ לְעַבְדֶּךָ וְהוֹשִׁיעָה לְבֶן אֲמָתֶךָ. עֲשֵׂה עִמִּי אוֹת לְטוֹבָה וְיִרְאוּ שׂוֹנְאַי וְיֵבוֹשׁוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי, אָמֵן וְאָמֵן:
✦   ✦   ✦
Likutay Tefilos Part I, Prayer 56 · English Translation · ajew.org Na Nach Nachma Nachman MayUman ✡

A frailichen Purim! Na Nach Nachma Nachman MayUman! 🎉





Prayer for Purim from Likutay Halachos volume 1 - prayer 10

 HH

Structure of Prayer I:10 — three sections:

לְפּוּרִים — For Purim (17–19 Tishray · 6 paragraphs):

  • Ribon kol ha'olamim — You revealed Your G-dliness through the Patriarchs, through the Exodus, through Yisro's conversion — {E("this is the essence of Your greatness: when the most distanced draw near")}
  • Anna Hashem lamdeini — teach me pure prayer; the soul descended from the heights — "Oy for the son exiled from his Father's table!"
  • Rescue my soul from all desires and evil traits — both inherited and acquired
  • [18 Tishray] — Rectify all my corruptions; remove my shame; help me bring others to teshuvah
  • Break the trait of arrogance (gaavah) completely — all my little good is from You alone
  • [19 Tishray] — Flesh and blood, confused by folly... "like clay in the hand of the potter"... holy clapping and dancing (machias kaf v'rikudin d'kedushah) sweetening judgments

לִימֵי הַסְּפִירָה — For the Days of the Omer (1 paragraph):

  • Count the Omer with holiness; nullify Haman-Amalek; draw down the holiness of Mordechai and Esther

לְרֹאשׁ חֹדֶשׁ — For Rosh Chodesh (20 Tishray · 2 paragraphs):

  • Complete teshuvah; Rosh Chodesh as the root of teshuvah
  • Closing: faith in the true tzadikim, their prayer shields us — Amen, Selah

A frailichen Purim! Na Nach Nachma Nachman MayUman!



Likutay Tefilos Part I, Prayer 10 — Purim, Omer, Rosh Chodesh
Likutay Tefilos · Part One · ajew.org

Prayer 10  ·  תּפִלָּה י׳

Source: Likutay Moharan I, §10
Recite: Purim · Sefiras HaOmer · Rosh Chodesh · 17–20 Tishray
Themes: drawing near from afar · pure prayer · crushing desires · breaking pride · holy clapping & dancing · tzadikim
Na Nach Nachma Nachman MayUman
Prayer · תּפִלָּה
לפּוּרִים For Purim17–19 Tishray · Likutay Moharan I, §10

עברית ▾ Master of all the worlds, Lord of all — You Who revealed Your G-dliness and Your lordship in the world through our fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and through them You were glorified and sanctified from generation to generation, until we merited to receive Your holy Torah through Moses Your prophet, the faithful one of Your house. And then all the peoples and all the nations saw Your greatness and Your mighty deeds — how You multiplied wondrous and awesome miracles for us at the Exodus from Egypt, at the splitting of the Sea of Reeds, and at the battle against Amalek — until Your G-dliness was revealed to all who enter the world, and those far off saw Your might, until Yisro came and converted, and said: “Now I know that Hashem is greater than all the gods” [Exodus 18:11]. And then Your Name was exalted and glorified and sanctified above and below. For this is the very essence of Your greatness and Your sublimity — when those who are very far from You come to recognize Your G-dliness and Your lordship — for then Your great Name is glorified and sanctified and exalted, may it be blessed and praised forever. Therefore I have come before You, Hashem my G-d and G-d of my fathers, to cast my supplication before You — “From the ends of the earth I call to You” [Psalms 61:3] — that You have mercy upon me through Your abundant mercies, upon one as distanced and driven away as I am — and draw me near through Your mercies and Your great lovingkindnesses, and say to my afflictions: “Enough!” And begin from now to draw me near through Your abundant mercies. For this is the very essence of Your greatness — when those most distanced draw near to Your service in truth, as You have revealed to us through Your holy Sages. And though I am very far from You — utterly and completely distanced — do not deal with me according to my sins, and do not judge me according to my deeds, for You are close to those who are far. For it is specifically from me that Your Name, may it be blessed, will be exalted and glorified and magnified forever and for all eternity — through Your drawing near one so distanced as I am to Your great Name. For this is the very essence of Your greatness: when those most distanced draw near to You in truth.

רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים, אֲדוֹן כֹּל, אֲשֶׁר גִּלִּיתָ אֱלָהוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ בָּעוֹלָם עַל יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וְעַל יָדָם נִתְגַּדַּלְתָּ וְנִתְקַדַּשְׁתָּ מִדּוֹר לְדוֹר, עַד אֲשֶׁר זָכִינוּ לְקַבֵּל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. וְאָז רָאוּ כָל הָעַמִּים וְכָל הַגּוֹיִם אֶת גְּדֻלָּתֶךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ, אֲשֶׁר הִרְבֵּיתָ לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ נִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים בִּיצִיאַת מִצְרַיִם וּקְרִיעַת יַם סוּף וּמִלְחֶמֶת עֲמָלֵק, עַד אֲשֶׁר נִתְגַלָּה אֱלָהוּתְךָ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְרָאוּ רְחוֹקִים אֶת גְּבוּרָתֶיךָ, עַד שֶׁבָּא יִתְרוֹ וְנִתְגַּיֵּר, וְאָמַר עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי גָדוֹל יְהֹוָה מִכָּל הָאֱלֹהִים. וְאָז נִתְעַלָּה וְנִתְגַּדֵּל וְנִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתְךָ, כְּשֶׁהָרְחוֹקִים מִמְּךָ מְאֹד מַכִּירִים אֶת אֱלָהוּתְךָ וַאֲדְנוּתְךָ, כִּי אָז נִתְגַּדֵּל וְנִתְקַדֵּשׁ וְנִתְעַלָּה שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח לָעַד. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַל מְרוּחָק וּמְגוֹרָשׁ כָּמוֹנִי, וּתְקָרֵב אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְתֹאמַר לְצָרוֹתַי דַּי. וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְקָרְבֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ כְּשֶׁהַמְּרֻחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. וְאִם אָמְנָם אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִמְּךָ בְּתַכְלִית הָרִיחוּק, אַל תַּעֲשֶׂה עִמִּי כַּחֲטָאַי וְאַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי, כִּי קָרוֹב אַתָּה לָרְחוֹקִים. כִּי הֲלֹא מִמֶּנִּי דַיְקָא, יִתְעַלֶּה וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְגַּדַּל שִׁמְךָ יִתְבָּרַךְ לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, עַל יְדֵי שֶׁתְּקָרֵב מְרוּחָק כָּמוֹנִי לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, כִּי זֶה עִקָּר גְּדֻלָּתְךָ כְּשֶׁהַמְּרוּחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת:

עברית ▾ Please, Hashem — teach me to arrange my prayer before You as is fitting, in clear and pure language, in a language of mercy and supplications. And send and arrange for me worthy and beautiful words, and may my prayer flow freely in my mouth — in such a manner that I am able to appease and entreat You, that You arouse Your hidden mercies upon me, to draw me near to You from the place from which I have become distanced — in countless and immeasurable kinds of estrangements. And from all these estrangements, draw me near to You through Your awesome mercies, through Your abundant mercies, through Your great mercies, through awesome mercies that You have hidden in Your treasuries — in which there is no grasp of judgment or accusation whatsoever — through mercies that have the power to draw near even those who are utterly and completely distanced, beyond whom there is no greater distance. And act for Your sake and not for ours — act for Your sake and save us; draw us near to You, strengthen us in Your service, fortify us in Your awe, take hold of our hands and bring us out from all evil desires and all evil traits that are bound up in our bodies, distancing us from You at every moment. For You alone know the extent of the compassion that there is upon us — upon our soul and spirit and our neshamos [souls] — for our soul descended from the heights of the loftiest heights, from the bosom of our Father in Heaven, and has come into this world in a body as turbid as this, in a body as coarse as this. “Woe to the son who has been exiled from his Father’s table!” [Berachos 3a] And Your holy intention was for our benefit — so that we should have trial and free choice in this lowly world, so that we might bend and break and humble the physicality of our bodies and the desires of our heart — in order that we merit to recognize You in this very lowly world, which is utterly removed from Your holiness. But what can we do, our Father in Heaven? For we were unable to receive Your great goodness — we did not spare our souls, and we did not prevail to subdue our desires. “You have refined us but found no [silver]” [Psalms 66:10]. And we have already spent our years in vanity and emptiness, through the desires of our bodies bound and tied within us from our youth until this very day. And every day we await and hope for the true redemption of the soul — yet our hope has been disappointed. And each and every day our evil inclination prevails over us even more — and we have no one to lean upon except You alone, our Father in Heaven. Have compassion upon us in Your compassion. Have mercy upon us in Your mercy. Do with us a free act of lovingkindness. “As a father has mercy upon his children, have mercy upon us” [Psalms 103:13]. Answer us, our Father, answer us; answer us, our Creator, answer us; answer us, our Redeemer, answer us — and do: “that we shall walk in Your statutes and observe Your ordinances” [Ezekiel 36:27]. Help us and save us.

אָנָּא יְהֹוָה, לַמְּדֵנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בְּלָשׁוֹן צַח וְנָקִי, בִּלְשׁוֹן רַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים. וְתִשְׁלַח וְתַזְמִין לִי דִּבּוּרִים כְּשֵׁרִים וְיָפִים, וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי שְׁגוּרָה בְּפִי, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אוֹתְךָ, שֶׁתְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים עָלַי, לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מִמָּקוֹם שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי הַרְחָקוֹת בְּלִי שִׁיעוּר וָעֶרֶךְ, וּמִכָּל הַהַרְחָקוֹת תְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמִים נוֹרָאִים שֶׁיֵּשׁ לְךָ גְּנוּזִים בְּאוֹצְרוֹתֶיךָ, שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת דִּין וְקִטְרוּג כְּלָל, בְּרַחֲמִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם כֹּחַ לְקָרֵב אֲפִלּוּ הַמְּרוּחָקִים בְּתַכְלִית הָרִחוּק שֶׁאֵין רִחוּק יוֹתֵר מֵהֶם. וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, עֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ, אַמְּצֵנוּ בַּעֲבוֹדָתֶךָ, חַזְּקֵנוּ בְּיִרְאָתֶךָ, אֱחוֹז בְּיָדֵינוּ וְהוֹצֵא אוֹתָנוּ מִכָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת הַקְּשׁוּרִים בְּגוּפֵנוּ, הַמַּרְחִיקִים אוֹתָנוּ מִמְּךָ בְּכָל עֵת. כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, אֶת גּוֹדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עָלֵינוּ, וְעַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר נִשְׁמָתֵינוּ יָרְדָה מֵרוּם גָּבְהֵי מְרוֹמִים, מֵחֵיק אָבִיהָ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וּבָאֲתָה בָּזֶה הָעוֹלָם בְּגוּף עָכוּר כָּזֶה, בְּגוּף מְגֻשָּׁם כָּזֶה. אוֹי לַבֵּן שֶׁגָּלָה מֵעַל שֻׁלְחָן אָבִיו. וְכַוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה הָיְתָה לְטוֹבָתֵינוּ, כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ נִסָּיוֹן וּבְחִירָה בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה, לְמַעַן נִכּוֹף וּנְשַׁבֵּר וְנַכְנִיעַ גַּשְׁמִיּוּת גּוּפֵנוּ, וְתַאֲווֹת לִבֵּנוּ, לְמַעַן נִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה דַיְקָא הָרָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתְךָ בְּתַכְלִית הָרִחוּק. אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי לֹא יָכוֹלְנוּ לְקַבֵּל טוֹבָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְלֹא חַסְנוּ עַל נַפְשֵׁנוּ, וְלֹא נִתְגַּבַּרְנוּ לְהַכְנִיעַ תַּאֲווֹתֵינוּ. צְרַפְתָּנוּ בַל תִּמְצָא. וּכְבָר כִלִּינוּ שָׁנֵינוּ לָהֶבֶל וְלָרִיק, עַל יְדֵי תַאֲווֹת גּוּפֵנוּ הַקְּשׁוּרִים וּצְרוּרִים בָּנוּ מִנְּעוּרֵנוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וּבְכָל יוֹם אָנוּ מְצַפִּים וּמְחַכִּים לִגְאֻלַּת הַנֶּפֶשׁ בֶּאֱמֶת, וַתְּהִי תוֹחַלְתֵּנוּ נִכְזָבָה. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרֵנוּ מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּיוֹתֵר, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. חֲמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתֶךָ, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, חֶסֶד חִנָּם עֲשֵׂה עִמָּנוּ. כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים רַחֵם עָלֵינוּ. עֲנֵנוּ אָבִינוּ עֲנֵנוּ, עֲנֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ עֲנֵנוּ, עֲנֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ עֲנֵנוּ, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקּוֹתֶיךָ נֵלֵךְ וְאֶת מִשְׁפָּטֶיךָ נִשְׁמוֹר, וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ:

עברית ▾ Please, Hashem — rescue my soul from all the desires and all the evil traits still bound within my body: both the desires and evil traits that are within me from the side of birth — “for in iniquity I was fashioned, and in sin my mother conceived me” [Psalms 51:7] — and the desires and evil traits that I have drawn upon myself through my own [failures], because I did not prevail and strengthen myself to subdue and break and nullify all the evil desires and evil traits. From all of them, save me through Your abundant mercies from now and forevermore. And grant me merit from now, and give me wisdom and understanding and holy counsel, and strength and might from You — in such a manner that I merit to rescue my soul from the pit, to draw myself away and to distance myself from all desires and all evil traits — until I merit to banish and to nullify from myself all kinds of desires and evil traits — until my body be pure, bright, and clean from all kinds of desires and all kinds of evil traits. And I merit to be truly holy and pure — as befits a Jewish person.

אָנָּא יְהֹוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי, מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת הַקְּשׁוּרִים בְּגוּפִי עֲדַיִן, הֵן הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁיֵּשׁ בִּי מִצַּד הַהוֹלָדָה, כִּי בְּעָוֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי, וְהֵן הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת שֶׁמָּשַׁכְתִּי עָלַי בְּעַצְמִי, מֵחֲמַת שֶׁלֹּא הָיִיתִי מִתְגַּבֵּר וּמִתְחַזֵּק לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַתַּאֲווֹת רָעוֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת. מִכֻּלָּם תַּצִּיל אוֹתִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה וְתִתֶּן לִי חָכְמָה וָשֵׂכֶל וְעֵצוֹת דִּקְדֻשָּׁה, וְכֹחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שַׁחַת, לִמְשׁוֹךְ אֶת עַצְמִי וּלְהַרְחִיק אֶת עַצְמִי מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל הַמִּדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, עַד שֶׁיִּהְיֶה גוּפִי זַךְ וָצַח וְנָקִי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִכָּל מִינֵי מִדּוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְאִישׁ יִשְׂרְאֵלִי:
18 Tishray

עברית ▾ And grant me merit that I be able to rectify in my lifetime all kinds of corruptions and blemishes that I have blemished until now — from my youth until this very day. And I merit through Your mercies to remove and to nullify from my soul all kinds of shames and disgraces that I have cast upon my soul through my many sins and iniquities and transgressions. “You know my shame and my humiliation and my disgrace — all my enemies are before You. Shame has broken my heart and I am sick; I hoped for sympathy but there was none, and for comforters but I found none” [Psalms 69:20–21]. Remove my shame that I feared — for Your judgments are good [cf. Psalms 119:39]. “May my soul be precious in Your eyes; may Your mercies roll over Your attributes” [Psalms 116:15, cf. Psalms 119:132]. “Bring my soul out of its confinement, to give thanks to Your Name” [Psalms 142:8]. For “what profit is there in my blood, in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it declare Your truth?” [Psalms 30:10]. Arise, Hashem — deliver my soul from all kinds of shames and disgraces, from all kinds of desires and evil traits, from all kinds of blemishes and corruptions. And forgive and pardon me for all that I have blemished until now, and gather in my shame — and cast into the depths of the sea all my sins [Micah 7:19], to a place where they shall never be recalled, nor visited, nor arise in the heart forever. And help me from now to clean and to purify my soul and my body from all kinds of desires and evil traits — in such a manner that I merit from now to be truly holy and pure, according to Your good will. And help me that I merit to return others to teshuvah — for You alone know the extent of the compassion there is upon those who are far from Your Name, imprisoned in the captivity of desires, ensnared in the nets of vanities. Grant me merit that I be able to speak to their hearts — words that settle in the heart, true words, holy words — and my words should enter their ears, and their hearts be truly stirred — in such a manner that they return to You in truth. And may there be fulfilled the verse: “May sinners be consumed from the earth, and may the wicked be no more — bless {H("Hashem")}, O my soul! Halleluyah!” [Psalms 104:35].

וְזַכֵּנִי שֶׁאוּכַל לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֶת כָּל מִינֵי קִלְקוּלִים וּפְגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה, מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְהַעֲבִיר וּלְבַטֵּל מִנַּפְשִׁי, אֶת כָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי עַל יְדֵי חֲטָאַי וַעֲוֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל צֹרְרָי. חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגוֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ, יֵגּוֹלְלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ. כִּי מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. קוּמָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי מִכָּל מִינֵי חֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים וְקִלְקוּלִים. וּסְלַח וּמְחוֹל לִי עַל כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי עַד הֵנָּה, וֶאֱסוֹף אֶת חֶרְפָּתִי, וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצוּלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָי, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר לֹא יִזָּכְרוּ וְלֹא יִפָּקְדוּ וְלֹא יַעֲלוּ עַל לֵב לְעוֹלָם. וַעֲזוֹר לִי מֵעַתָּה לְנַקּוֹת וּלְטַהֵר נַפְשִׁי וְגוּפִי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִהְיוֹת קָדוֹשׁ וְטָהוֹר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַחֲזִיר אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל הָרְחוֹקִים מִשְּׁמֶךָ, הַכְּלוּאִים בְּמַאֲסָר הַתַּאֲווֹת הַלְּכוּדִים בְּרִשְׁתֵּי הָהֲבָלִים. זַכֵּנִי שֶׁאוּכַל לְדַבֵּר עַל לִבָּם דְּבָרִים הַמִּתְיַשְּׁבִין עַל הַלֵּב, דִּבּוּרִים אֲמִתִּיִּים דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים, וְיִכָּנְסוּ דְּבָרַי בְּאָזְנֵיהֶם, וְיִתְעוֹרֵר לְבָבָם בֶּאֱמֶת, בְּאֹפֶן שֶׁיָּשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִתַּמוּ חַטָּאִים מִן הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרְכִי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה הַלְלוּיָהּ:

עברית ▾ And grant me merit through Your abundant mercies to break and remove from myself the trait of arrogance [gaavah] — and let there be in my heart no pride and haughtiness whatsoever in the world at all. Please, Hashem, You Who are full of mercy — You know our lowliness and our poverty and our destitution at this time, through our many sins and iniquities and transgressions, through which we have become very distanced from You — and we have no grounds for merit at all through which to accomplish our request, except through an entirely unearned gift of grace. For it is Your way to bestow goodness upon Your creatures, and You have mercy upon all Your works through great mercies and through an unearned gift of grace. Therefore, O You Who are full of mercy — have mercy upon us, that no foreign thought of error enter our minds, G-d forbid, and no hint of pride or haughtiness or ulterior motive enter my heart in the world at all — lest my hope be entirely lost, G-d forbid. For the little good that is within us — all of it is from You; for from You is everything, and “from Your own hand we have given to You” [1 Chronicles 29:14]. And even this little-of-a-little good is intermixed with very great dross — so that even the little good requires many great corrections through Your abundant mercies, in order that it be able to be clarified and ascend before You. And how can one as coarse and as distanced as this hope to gain [anything] through the little good — less than a drop from the sea — and I have no support or reliance whatsoever except upon Your abundant mercies. And if, G-d forbid, the error of any side of pride and haughtiness were to enter my heart — Heaven forfend — then I am lost in my affliction, G-d forbid. For by what can a young man stripped of all good such as I hope to merit? Hashem G-d — my understanding is too short to explain and to set out my speech before You. Have compassion and mercy upon me, and save me from pride and haughtiness. For truly — for one as lowly and despised as I am, it ought not to be necessary to pray at all to be saved from pride. For how could the thought ever arise in the mind of one so despised and rejected, full of blemishes from head to foot, to let the folly and madness enter his heart — that any hint of pride should arise in his mind? And if I had only sinned against You once in all my days — the lightest of the light sins — I still would have had no ability to lift my head, to pride myself over any of the most insignificant creatures in the world — given the magnitude of Your greatness and Your sublimity, and given the magnitude and multitude of the great and awesome goodnesses that You perform with us at every time and every hour. For according to the very sparkling of Your sublimity and greatness — even regarding something trivial — when we are not fortunate, G-d forbid, to do some matter as is fitting, in its ultimate perfection and truth — we can no longer lift our faces at all before You. And certainly I would not need to pray at all for the nullification of pride.

וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְשַׁבֵּר וּלְסַלֵּק מֵעָלַי אֶת מִדַּת הַגַּאֲוָה, וְלֹא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים. אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת שִׁפְלוּתֵנוּ וְדַלּוּתֵנוּ וַעֲנִיּוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, עַל יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים, אֲשֶׁר עַל יָדָם נִתְרַחַקְנוּ מִמְּךָ מְאֹד, וְאֵין לָנוּ שׁוּם צַד זְכוּת לִפְעוֹל בַּקָּשָׁתֵינוּ עַל יָדוֹ, כִּי אִם בְּמַתְּנַת חִנָּם לְגַמְרֵי, כִּי דַרְכְּךָ לְהֵטִיב לִבְרִיּוֹתֶיךָ, וְאַתָּה מְרַחֵם עַל כָּל מַעֲשֶׂיךָ בְּרַחֲמִים רַבִּים וּבְמַתְּנַת חִנָּם. עַל כֵּן מָלֵא רַחֲמִים, תְּרַחֵם עָלֵינוּ לְבַל יַעֲלֶה בְּדַעְתֵּנוּ חַס וְשָׁלוֹם שׁוּם מַחֲשֶׁבֶת חוּץ לִטְעוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבִּי שׁוּם נִדְנוּד גֵּאוּת וְגַבְהוּת וּפְנִיּוֹת בָּעוֹלָם כְּלָל, לְבַל תֹּאבַד תִּקְוָתִי לְגַמְרֵי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מְעַט הַטּוֹב שֶׁיֵּשׁ בָּנוּ הַכֹּל מֵאִתְּךָ, כִּי מִמְּךָ הַכֹּל וּמִיָּדְךָ נָתַנּוּ לָךְ. וְגַם זֶה הַמְּעַט דִּמְעַט טוֹב מְעֻרְבָּב בִּפְסוֹלֶת הַרְבֵּה מְאֹד, עַד שֶגַּם מְעַט הַטּוֹב צָרִיךְ תִּקּוּנִים גְּדוֹלִים רַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיּוּכַל לְהִתְבָּרֵר וְלַעֲלוֹת לְפָנֶיךָ, וְאֵיךְ יוּכַל מְגֻשָּׁם וּמְרוּחָק כָּזֶה, לִזְכּוֹת עַל יְדֵי מְעַט טוֹב פָּחוֹת מִטִּפָּה מִן הַיָּם, וְאֵין לִי שׁוּם מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם נִכְנַס בְּלִבִּי חָלִילָה הַטָּעוּת שֶׁל צַד גַּבְהוּת וְגֵאוּת, אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי חַס וְשָׁלוֹם, כִּי בַּמֶּה יִזְכֶּה נַעַר מְנוּעָר מִכָּל טוּב כָּמוֹנִי. יְהֹוָה אֱלֹהִים, דַּעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְתַצִּילֵנִי מִגֵּאוּת וְגַבְהוּת, כִּי בֶּאֱמֶת שָׁפָל וְנִבְזֶה כָּמוֹנִי, לֹא הָיָה צָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל כְּלָל לְהִנָּצֵל מִגֵּאוּת, כִּי אֵיךְ יַעֲלֶה עַל דַּעַת נִבְזֶה וְנִמְאָס וּמָלֵא פְּגָמִים מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ, שֶׁיִכְנֹס בְּלִבּוֹ שְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן הַזֶּה, שֶׁיַּעֲלֶה עַל דַּעְתּוֹ שׁוּם נִדְנוּד גֵּאוּת. וְאִלְמָלֵא לֹא הָיִיתִי פּוֹגֵם נֶגְדְּךָ כָּל יָמַי אֶלָּא פְּגָם אֶחָד לְבַד קַל שֶׁבַּקַּלִּים, גַּם כֵּן לֹא הָיָה לִי יְכוֹלֶת עוֹד לְהָרִים רֹאשׁ, לְהִתְגָּאוֹת עַל שׁוּם בְּרִיָּה קַלָּה שֶׁבָּעוֹלָם, לְפִי עוֹצֶם גְּדֻלָּתְךָ וְרוֹמְמוּתֶךָ, וּלְפִי עוֹצֶם רִבּוּי הַטּוֹבוֹת הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת, אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה. אֲשֶׁר לְפִי הִתְנוֹצְצוּת רוֹמְמוּתֶךָ וּגְדֻלָּתֶךָ אֲפִלּוּ בְּדָבָר קַל בְּעַלְמָא, כְּשֶׁאֵין אָנוּ זוֹכִים חַס וְשָׁלוֹם לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דָבָר כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, שׁוּב אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְהָרִים פָּנֵינוּ כְּלָל לְפָנֶיךָ, וּבְוַדַּאי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ לְבַקֵּשׁ כְּלָל עַל בִּטּוּל הַגֵּאוּת:
19 Tishray

עברית ▾ Yet — You know, Hashem our G-d, that we are flesh and blood, and our minds are very intermixed and confused with many kinds of folly and madness — until [foolish thoughts] lie in ambush against us as well — [even] through thoughts of folly of ulterior motives and pride, as You know: “for many rise up against me” [Psalms 3:2] — and from all sides they lie in ambush against us at every moment and from every direction — until I cannot open my mouth to utter any fitting word before You in truth as is fitting. And I do not know what to do — where am I pressed? Where shall I turn? From where will my help come? I am very distressed. Even when I cry out and wail — “my prayer is shut out” [Lamentations 3:8] — because of the multitude of alien thoughts and ulterior motives that surge to confuse my prayer, G-d forbid. What shall I say, what shall I speak, how shall I justify myself? “G-d has found out my iniquity” [Genesis 44:16]. Do with me as You will — “behold, I am in Your hand like clay in the hand of the potter” [Jeremiah 18:6]. Have mercy, have mercy! Rescue, rescue! Save, save! “Save those taken to death, and those tottering toward slaughter — withhold them” [Proverbs 24:11] — and save and deliver through Your abundant and great mercies, from death to life, from grief to joy, from darkness to great light. Have mercy upon me through Your abundant mercies, that the merit and power of the true tzadikim shield me — and through them I merit to break and to nullify from myself completely the trait of arrogance — until I merit to feel my own lowliness in every single limb, truly in truth. And let no thought of pride or haughtiness enter my heart and my mind in the world at all. And I merit to true humility [anavah], and to complete faith [emunah] in truth. And grant me merit to nullify and to break all kinds of heretical thoughts and doubts and confusions and crookedness of heart [akmimiuss shebalev] — that such things never arise in my heart or in the heart of any of Your people Israel forever. And help me to truly connect with the ruach hakodesh [holy spirit] of the true tzadikim — and I merit to draw and to bring into my heart the ruach hakodesh of the true tzadikim. And through this I merit to uprightness of heart in truth — that my heart be truly with Hashem always, in truth and in complete faith and in true humility. And I merit through Your mercies that this ruach hakodesh be drawn into my hands and my feet — until I merit to rectify the blemish of the hands and feet, to reveal and illuminate the radiance of the hands and feet — until my heart stirs with great joy toward Your great Name in truth — until the holy joy spreads into my hands and my feet — until I merit to holy clapping of hands and holy dancing [machias kaf v'rikudin d'kedushah] — in such a manner that we merit thereby to sweeten the judgments [hamtakas dinim] upon us and upon all Your people the house of Israel, through holy clapping and holy dancing. And I merit through Your mercies to raise and to lift and to elevate my hands and my feet — to cleanse them from all blemish. Master of the Universe — “strengthen the drooping hands and steady the tottering knees” [Isaiah 35:3]. And have mercy upon me and purify and sanctify my hands and my feet — and say to those bound: “Go forth!” [Isaiah 49:9] — and let not my feet be moved; and bring out my feet from captivity. And feet that have descended toward death — bring them out to safety swiftly, through Your abundant mercies — from death to life. And may there be fulfilled in me the verse: “My foot stands on level ground” [Psalms 26:12]. And as for blemished hands, soiled with many kinds of filth and blemishes — have mercy upon them to cleanse and to purify them, and bring them out from impurity to purity. And forgive and pardon me through Your abundant mercies for all kinds of blemishes that I have blemished with my hands and my feet — and grant me merit from now that my hands and my feet be holy and pure, free from all kinds of blemishes in the world.

אַךְ הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, כִּי בָּשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ, וְדַעְתֵּנוּ מְעֻרְבָּב וּמְבֻלְבָּל מְאֹד בְּכַמָּה מִינֵי שְׁטוּתִים וְשִׁגָּעוֹן, עַד שֶׁאוֹרְבִים עָלֵינוּ גַּם בְּמַחֲשָׁבוֹת שְׁטוּת שֶׁל פְּנִיּוֹת וְגַבְהוּת, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי רַבִּים קָמִים עָלֵינוּ, וּמִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, עַד שֶׁאֵינִי יָכוֹל לִפְתּוֹחַ פִּי לְדַבֵּר אֵיזֶה דִבּוּר הָגוּן לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת, לְהֵיכָן אָנוּס לְהֵיכָן אֶפְנֶה, מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, צַר לִי מְאֹד, גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי, מֵחֲמַת רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְהַפְּנִיּוֹת הַמִּתְגַּבְּרִים לְבַלְבֵּל אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם. מָה אֹמַר מָה אֲדַבֵּר מַה אֶצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנִי, עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶׁתִּרְצֶה, הִנְנִי בְיָדְךָ כַּחוֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר. רַחֵם רַחֵם, הַצֵּל הַצֵּל, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה. הַצֵּל לְקוּחִים לַמָּוֶת וּמָטִים לַהֶרֶג תַּחְשׂוֹךְ, וְתַצִּיל וּתְמַלֵּט בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים מִמָּוֶת לְחַיִּים, מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה מֵאֲפֵלָה לְאוֹר גָּדוֹל. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁיָּגֵן עָלַי זְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאֶזְכֶּה עַל יָדָם לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֵעָלַי לְגַמְרֵי מִדַּת הַגֵּאוּת עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בְּכָל אֵבָר וְאֵבָר בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבִּי וְדַעְתִּי שׁוּם צַד מַחֲשָׁבָה שֶׁל גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, וְאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּית, וְלֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. וְזַכֵּנִי לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי כְּפִירוֹת וְקֻשִׁיוֹת וּבִלְבּוּלִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בְּלִבִּי וּבְלֵב כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְקַשֵּׁר בֶּאֱמֶת עִם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לִשְׁאוֹב וּלְהַמְשִׁיךְ לְתוֹךְ לִבִּי אֶת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, וְעַל יְדֵי זֶה אֶזְכֶּה לְיוֹשֶׁר לֵבָב בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לִבִּי נָכוֹן עִם יְהֹוָה תָּמִיד בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וּבָעֲנָוָה אֲמִתִּית. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁיִּהְיֶה נִמְשַׁךְ הָרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הַזֶּה לְתוֹךְ יָדַי וְרַגְלַי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, לְגַלּוֹת וּלְהָאִיר הֶאָרַת הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, עַד שֶׁיִּתְעוֹרֵר לִבִּי בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הַשִּׂמְחָה הַקְּדוֹשָׁה לְתוֹךְ יָדַי וְרַגְלַי עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְתִּיק דִּינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, עַל יְדֵי מְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ לְנַשֵּׂא וּלְהָרִים וּלְהַעֲלוֹת אֶת יָדַי וְרַגְלַי לְנַקּוֹתָם מִכָּל פְּגָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. וּתְרַחֵם עָלַי וּתְטַהֵר וּתְקַדֵּשׁ אֶת יָדַי וְרַגְלַי, וְתֹאמַר לַאֲסוּרִים צְאוּ, וְאַל תִּתֵּן לַמּוֹט רַגְלַי, וְתוֹצִיא אֶת רַגְלַי מִמַּאֲסָר, וְרַגְלַיִם אֲשֶׁר יָרְדוּ לַמָּוֶת, תּוֹצִיאֵם לָבֶטַח מְהֵרָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִמָּוֶת לְחַיִּים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, רַגְלִי עָמְדָה בְמִישׁוֹר. וְיָדַיִם פְּגוּמִים הַמְּלֻכְלָכִים בְּכַמָּה מִינֵי לִכְלוּכִים וּפְגָמִים רַבִּים מְאֹד, תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם לְנַקּוֹתָם וּלְטַהֲרָם, וְתוֹצִיאֵם מִטֻּמְאָה לְטָהֳרָה, וְתִמְחוֹל וְתִסְלַח לִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, עַל כָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּיָדַי וּבְרַגְלַי, וּתְזַכֶּה אוֹתִי מֵעַתָּה שֶׁיִּהְיוּ יָדַי וְרַגְלַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת רַבּוֹת בְּיָדַי וּבְרַגְלַי בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהָרִים אֶת יָדַי וְאֶת רַגְלַי לְשָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְתִתְגַלֶּה הֶאָרָתָם הַגְּדוֹלָה, וְאֶזְכֶּה לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה:
לִימֵי הַסּפִירָה For the Days of the Omer

עברית ▾ And grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the mitzvah of counting the Omer [Sefiras HaOmer] in holiness and purity, and with a good heart and great joy, with all its details and precise requirements and intentions, and the 613 mitzvos connected to it. And through this we merit to subdue and to break and to uproot and to nullify the kelipah [shell of evil] of Haman-Amalek from the world. And help me through Your mercies to fulfill and to receive the days of Purim with great joy — and we merit that the holiness of the illumination of Purim, the holiness of Mordechai and Esther, be drawn down upon us and upon our offspring and upon all Your people the house of Israel. And we merit to fulfill all the mitzvos practiced on Purim in holiness and purity and with a good heart and great joy. And put joy in our hearts — until the joy spreads into our hands and our feet — and we merit then to holy clapping of hands and holy dancing [machias kaf v'rikudin d'kedushah], with great joy toward Your Name in truth. And help us through Your abundant mercies to accept upon ourselves anew to fulfill all the words of Your Torah with love — and we merit to learn and to teach, to observe and to perform and to fulfill. And illuminate our eyes in Your Torah. And we merit to learn and to understand and to discern, in the revealed and in the hidden [nigleh and nistar] in truth — and grant us merit to attain the hidden things of Hashem at every turn — “and may we not come before You in shame” [cf. Berachos 17a].

וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְקַיֵּם מִצְוַת סְפִירַת הָעוֹמֶר בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ. וְעַל יְדֵי זֶה נִזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקוֹר וּלְבַטֵּל קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם וּלְקַבֵּל אֶת יְמֵי הַפּוּרִים בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, וְנִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ קְדֻשַּׁת הֶאָרַת פּוּרִים, קְדֻשַּׁת מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר, עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם כָּל הַמִּצְוֹת הַנּוֹהֲגוֹת בַּפּוּרִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה. וְתִתֵּן שִׂמְחָה בְּלִבֵּנוּ עַד שֶׁתִּתְפַּשֵּׁט הַשִּׂמְחָה בְּיָדֵינוּ וְרַגְלֵינוּ, וְנִזְכֶּה אָז לְהַמְחָאַת כַּף וְרִקּוּדִין דִּקְדֻשָּׁה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנְּקַבֵּל עַל עַצְמֵנוּ מֵחָדָשׁ לְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמוֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם, וְתָאִיר עֵינֵינוּ בְּתוֹרָתֶךָ. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל בַּנִּגְלֶה וּבַנִּסְתָּר בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לְהַשִּׂיג נִסְתָּרוֹת יְהֹוָה בְּכָל פַּעַם, וְלָא נֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ:
לְראשׁ‑חֹדֶשׁ For Rosh Chodesh20 Tishray

עברית ▾ And help me to return in complete teshuvah before You in truth — and may I not leave this world until I return from my sins, and rectify all that I have blemished before You — in thought, speech, and deed. And be with us in our help — that we merit to draw down upon us the illumination of complete teshuvah from its very root — which is Rosh Chodesh [the New Month], as You have revealed to us through Your true tzadikim. And we merit to receive the New Months with great holiness. And we merit to draw down upon us the root of teshuvah through all twelve New Months that You have given to Your people Israel — a time of atonement for all their generations — in such a manner that we merit to return to You in complete and true teshuvah.

וְתַעַזְרֵנִי לַחֲזוֹר בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֵצֵא מִן הָעוֹלָם הַזֶּה עַד שֶׁאָשׁוּב מֵעֲוֹנוֹתַי, וַאֲתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר פָּגַמְתִּי נֶגְדֶּךָ, בְּמַחֲשָׁבָה דִבּוּר וּמַעֲשֶׂה. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ הֶאָרַת הַתְּשׁוּבָה הַשְּׁלֵמָה מִשָּׁרְשָׁהּ, שֶׁהוּא רֹאשׁ חֹדֶשׁ, כַּאֲשֶׁר גִּלִּיתָ לָנוּ עַל יְדֵי צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל רָאשֵׁי חֳדָשִׁים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֹׁרֶשׁ הַתְּשׁוּבָה בְּכָל שְׁנֵים עָשָׂר רָאשֵׁי חֳדָשִׁים אֲשֶׁר נָתַתָּ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל זְמַן כַּפָּרָה לְכָל תּוֹלְדוֹתָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת:

עברית ▾ And grant me merit through Your abundant mercies to believe in the true tzadikim [tzadikim emes] — and I merit to draw truly near to them. And be with me in my help that I be able always to arouse mercies before the true tzadikim — that they pray for me and intercede on my behalf, and arouse mercies before You to draw me near to You in truth. And may they draw down upon me and upon my offspring and upon all Your people the house of Israel — all good, and all that we lack — whether in physical or spiritual matters — all shall be filled for good through the prayers of the true tzadikim who will pray for me and for all Your people the house of Israel. For You know that we have no power to arrange our prayers before You as is fitting — and our speech is very halting, and our tongue is full of blemish. Therefore we have no support and no hope whatsoever, except upon the prayer of the true tzadikim — both the true tzadikim who are alive, at length of days and years, and the true tzadikim who dwell in the dust. Upon them alone have I fixed my tent-pegs; upon them alone will I place my hope; upon them shall I lean. And through their merit and their great power I have come before You, Hashem my G-d and G-d of my fathers — have compassion and mercy upon us, that their prayer may shield us — and through their prayer we merit to draw truly near to You. And we merit to turn from evil in truth and to do the good in Your eyes always, from now and forevermore. Amen, Selah.

וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהַאֲמִין בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת וְאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאוּכַל לְעוֹרֵר רַחֲמִים תָּמִיד אֵצֶל הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עָלַי וְיַעְתִּירוּ בַּעֲדִי וִיעוֹרְרוּ רַחֲמִים אֶצְלְךָ לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְיַמְשִׁיכוּ עָלַי וְעַל זַרְעִי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל כָּל טוּב, וְכָל מַה שֶּׁחָסֵר לָנוּ הֵן בְּגַּשְׁמִיּוּת הֵן בְּרוּחְנִיּוּת, הַכֹּל יִתְמַלֵּא לְטוֹבָה עַל יְדֵי תְּפִלּוֹת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֵין לָנוּ כֹּחַ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי, וּדְבָרֵנוּ מְגֻמְגָּם מְאֹד, וּלְשׁוֹנֵנוּ מָלֵא פְּגָם. עַל כֵּן אֵין לָנוּ שׁוּם סְמִיכָה וְתִקְוָה, כִּי אִם עַל תְּפִלַּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים. הֵן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר הֵם בַּחַיִּים חַיּוּתָם לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים, הֵן הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שׁוֹכְנֵי עָפָר, עֲלֵיהֶם לְבַד תָּמַכְתִי יְתֵדוֹתַי, עֲלֵיהֶם לְבַד אָשִׂים תִּקְוָתִי, עֲלֵיהֶם אֶשָּׁעֵן. וּבִזְכוּתָם וְכֹחָם הַגָּדוֹל בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, שֶׁיָּגֵנוּ תְּפִלָּתָם בַּעֲדֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי תְפִלָּתָם לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לָסוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָּמִיד, מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, אָמֵן סֶלָה:
✦   ✦   ✦
Likutay Tefilos Part I, Prayer 10 · English Translation · ajew.org Na Nach Nachma Nachman MayUman ✡